YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 32

32
Le bonheur d'être pardonné
1 # 32.1 Poème : traduction incertaine d'un terme technique qui apparaît dans les suscriptions des Ps 42 ; 44 ; 45 ; 52–55 ; 74 ; 78 ; 88 ; 89 ; 142 ; dérivé du verbe rendu par instruire au v. 8, il pourrait aussi être traduit par instruction, méditation ; son sens est cependant plus probablement celui d’ œuvre d'art . –  Heureux 1.1+ ; Rm 4.7s. –  pardonnée : autres traductions enlevée ; prise en charge. –  couvert : cf. v. 5 ; 25.18+ ; 85.3 ; Jc 5.20 ; 1P 4.8. De David. Poème.
Heureux celui dont la transgression est pardonnée,
dont le péché est couvert !
2 # 32.2 ne tient pas compte… ou ne compte pas de faute ; Ac 7.59 ; 2Co 5.19. –  dans l'esprit  : versions anciennes dans la bouche, dans le cœur ; cf. Jn 1.47 ; Ap 14.5. Heureux l'homme à qui le Seigneur ne tient pas compte de la faute,
et dans l'esprit duquel il n'y a pas de tromperie !
3 # 32.3 Cf. 31.11 ; 39.2-4. –  je gémissais : litt. dans mon rugissement ; 22.2n. –  sans cesse : litt. tout le jour. Tant que je gardais le silence, mes os se consumaient,
je gémissais sans cesse ;
4 # 32.4 ta main 38.3 ; 39.10-12. –  ma vigueur : traduction incertaine, litt. ma sève ( ?) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ma langue s'était changée… (cf. 22.16), ou encore mon cœur est comme un champ dans la sécheresse de l'été. car jour et nuit ta main pesait sur moi,
ma vigueur s'était changée en sécheresse d'été. Pause.
5 # 32.5 Cf. 38.19 ; 51.5s ; 69.6 ; 85.3+s ; Nb 5.7 ; 2S 12.13 ; Jb 31.33 ; Pr 28.13 ; 1Jn 1.9s. –  Je reconnaîtrai… : cf. 26.7n. –  tu as pardonné… : autres traductions tu as enlevé, tu t'es chargé de ; cf. v. 1 ; Ex 10.17n  ; 34.7. –  ma faute, mon péché ou la faute de mon péché ; on pourrait comprendre : tu as ôté la culpabilité (ou le châtiment ) de mon péché ; cf. Gn 4.7n,13n. Je te fais connaître mon péché :
je n'ai pas couvert ma faute ;
j'ai dit : Je reconnaîtrai mes transgressions devant le Seigneur  !
Et toi, tu as pardonné ma faute, mon péché. Pause.
6 # 32.6 au temps convenable, d'après LXX  ; litt. au temps de trouver ( Dieu  ?) seulement ; cf. 69.14 ; Es 49.8 ; 55.6. –  grandes eaux 18.5,17 ; Es 8.7ss ; 17.12 ; 23.3 ; 43.2 ; Ct 8.7. –  ne l'atteindraient pas 91.7. Qu'ainsi tout fidèle te prie au temps convenable !
Quand de grandes eaux inonderaient tout,
elles ne l'atteindraient pas.
7 # 32.7 une cachette : cf. 7.2+. –  de cris de délivrance : texte incertain ; quelques-uns le modifient pour lire de boucliers ; cf. 3.4+. Tu es pour moi une cachette, tu me préserves de la détresse ;
tu m'entoures de cris de délivrance. Pause.
8 # 32.8 Je t'instruirai (v. 1n) : cf. 34.12 ; Jb 15.17. –  je te montrerai la voie 16.11 ; 25.4,8-10. –  j'aurai le regard : litt. mon œil ; cf. 33.18. Je t'instruirai, je te montrerai la voie que tu dois suivre ;
je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
9 # 32.9 Ne soyez pas : quelques mss portent ne sois pas ; Pr 26.3 ; Jc 3.3. –  dont on les pare : certains comprennent pour contenir leur fougue. –  afin qu'ils ne s'approchent pas de toi : autre traduction et rien ne t'arrivera (cf. v. 6). Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ;
on les bride avec un mors et un frein, dont on les pare,
afin qu'ils ne s'approchent pas de toi.
10 # 32.10 Cf. 33.22 ; Pr 13.21 ; Ec 2.26. –  celui qui met sa confiance… 4.6+. Il y a beaucoup de douleurs pour le méchant ;
celui qui met sa confiance dans le Seigneur, sa fidélité l'entoure.
11 # 32.11 33.1 ; 63.12 ; 97.12 ; Jl 2.23. – Voir cœur. Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, soyez dans l'allégresse !
Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit !

Currently Selected:

Psaumes 32: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy