YouVersion Logo
Search Icon

Proverbes 23

23
1 # 23.1 un chef : litt. quelqu'un qui domine (ou qui dirige, qui gouverne ), cf. 1.1n. – Cf. Instruction d'Aménémopé 23.13ss : « Ne mange pas devant un notable, ne porte pas la nourriture à ta bouche le premier. Si tu es satisfait d'une nourriture trompeuse (ou : contente-toi de faire semblant de mâcher), cela occupera ta salive. Regarde la coupe (ou : le bol) qui est devant toi, et contente-t'en. » Siracide 31.12ss : « Si tu te trouves assis à une grande table, ne va pas t'exclamer, la bouche ouverte devant elle : “Qu'elle est bien garnie !” Souviens-toi, c'est un vice que d'avoir l'œil avide (cf. v. 6n)… N'étends pas la main vers tout ce que tu vois, pour ne pas te bousculer avec ton voisin sur le plat. Juge d'après toi-même de ce que ton prochain ressent, et comporte-toi toujours avec réflexion. Mange ce qu'on te présente, comme un homme bien élevé, et ne joue pas des mâchoires au point d'en être odieux. Sois le premier à t'arrêter par bonne éducation, ne te montre pas insatiable, de crainte de choquer. Si tu es assis en nombreuse compagnie, n'étends pas la main avant les autres. Qu'il suffit de peu à l'homme bien élevé ! Aussi n'étouffe-t-il point, une fois sur son lit : qui mange modérément jouit d'un sommeil salutaire… » Si tu t'assieds à table avec un chef,
fais bien attention à ce qui est devant toi ;
2 # 23.2 mets un couteau sous ta gorge : sans doute pour restreindre son appétit. On pourrait aussi comprendre : tu te mets un couteau sous la gorge, c.-à-d. tu risques ta vie si tu commets un impair. –  appétit 6.30n. mets un couteau sous ta gorge,
si tu as trop d'appétit.
3 # 23.3 Ne désire pas… : cf. v. 6. Ne désire pas ses friandises :
c'est un aliment trompeur.
4 # 23.4 Cf. Instruction d'Aménémopé 9.14ss : « N'occupe pas ton cœur à la poursuite des richesses… Ne te fatigue pas à rechercher le superflu quand tu as de côté ce dont tu as besoin. Si des richesses te viennent par le vol, elles ne passeront pas la nuit chez toi ; on verra le lieu où elles étaient, mais elles n'y seront plus. La terre aura ouvert sa bouche… pour les engloutir et les faire sombrer dans le monde souterrain. Ou bien elles se seront fait des ailes comme celles des oies et se seront envolées au ciel. » Ne te fatigue pas pour devenir riche,
cesse d'appliquer à cela ton intelligence.
5 # 23.5 se lèvent : litt. s'envolent, même verbe hébreu à la fin du v. –  la richesse ou l'argent ; l'hébreu porte un simple pronom ( vers lui, vers elle ou vers cela ). Tes yeux se lèvent vers la richesse ?
Il n'y a plus rien !
Car elle se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle s'envole vers le ciel.
6 # 23.6 Cf. v. 1-3. –  qui a l'œil mauvais : c.-à-d., selon toute vraisemblance, qui est avare, mesquin ou envieux ; cf. 28.22 ; Dt 15.9n  ; 28.54ss ; Mt 6.23n  ; Siracide 14.8ss : « Il est mauvais, l'homme à l'œil envieux, qui détourne le visage et méprise les gens. L'œil du cupide n'est pas satisfait de sa part, une avidité mauvaise dessèche son âme. L'avare (litt. l'œil mauvais) est chiche de pain et il manque à sa propre table. » (L'hébreu ajoute : « Un œil bon multiplie le pain, et d'une source à sec fait jaillir l'eau sur la table. ») 31.13 : « Souviens-toi, c'est un vice que d'avoir l'œil avide, qu'y a-t-il dans la création de pire que l'œil ? C'est pourquoi il pleure à tout propos. » (Hébreu : « Dieu n'a rien créé de pire que l'œil ; c'est pourquoi devant tout il s'agite. ») Ne mange pas le pain de celui qui a l'œil mauvais,
ne désire pas ses friandises ;
7 # 23.7 il est tel… : traduction incertaine ; LXX il mange et boit comme quelqu'un qui aurait avalé un cheveu ; Vg comme un devin ou un interprète il juge ce qu'il ignore ; Tg comme une porte élevée, ses désirs sont élevés ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ce sera comme une tempête (ou comme de la pourriture ) dans ton gosier, ou encore il ne pense qu'à satisfaire son propre appétit. car il est tel que sont ses arrière-pensées.
« Mange et bois », te dira-t-il ;
mais son cœur n'est pas avec toi.
8 # 23.8 Ce que… : litt. ton morceau que tu as mangé . – Cf. Instruction d'Aménémopé 14.5ss : « Ne convoite pas le bien du pauvre, n'aie pas d'appétit pour son pain ; le bien du pauvre reste en travers de la gorge, il fait vomir le gosier… La bouchée de pain trop grosse, tu l'auras avalée et vomie, et tu seras vidé. » Ce que tu as mangé, tu le vomiras
et tu auras perdu tes belles paroles.
9 # 23.9 Ne parle pas… : cf. 9.8 ; Mt 7.6. –  à l'homme stupide : litt. aux oreilles du stupide ; 1.22+. – Cf. Instruction d'Aménémopé 22.11ss : « Ne t'épanche pas auprès de n'importe qui, de peur de porter préjudice à l'estime qu'on te porte ; ne dispense pas tes paroles aux gens ordinaires, et ne fréquente pas celui qui est trop expansif (cf. Pr 20.19). » Ne parle pas à l'homme stupide :
il méprise le bon sens de tes discours.
10 # 23.10 Ne déplace pas… 22.28+ ; cf. Instruction d'Aménémopé 7.12ss : « N'emporte pas la borne placée aux limites de la terre arable, ne déplace pas le cordeau de mesure ; ne convoite pas une coudée de terre, et n'empiète pas sur les limites du terrain d'une veuve. » Ne déplace pas la borne ancienne
et n'entre pas dans le champ des orphelins ;
11 # 23.11 rédempteur  : le mot hébreu go'el s'appliquait au plus proche parent qui devait défendre les intérêts des siens, voire les venger. Ici il s'agit sans doute de Dieu. Cf. 22.23,28+ ; Ex 6.6+ ; Nb 35.12n  ; Jr 50.34 ; Jb 19.25n  ; Rt 2.20+. car leur rédempteur est fort ;
il défendra leur cause contre toi.
Autres conseils
12 # 23.12 l'instruction : le même mot hébreu est traduit par correction au v. 13 ; cf. 1.2n. –  tes oreilles : cf. 22.17. Dispose ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux discours de la connaissance.
13 # 23.13 la correction v. 12n. –  jeune homme ou jeune garçon, serviteur ; cf. 20.11 ; 22.6n. –  bâton : cf. 10.13n  ; Siracide 7.23 : « As-tu des enfants ? Eduque-les, plie leur nuque dès la jeunesse. » N'épargne pas la correction au jeune homme ;
si tu le frappes du bâton, il ne mourra pas.
14 # 23.14 bâton : cf. 10.13n. –  tu sauveras sa vie : autre traduction tu le sauveras (sur le terme hébreu correspondant à vie, voir Gn 1.20n). –  séjour des morts 1.12n. En le frappant du bâton,
tu sauveras sa vie du séjour des morts.
15Mon fils, si ton cœur devient sage,
mon cœur, à moi aussi, se réjouira.
16 # 23.16 Je tressaillirai… : litt. mes reins exulteront ; cf. Jr 12.2 ; Ps 16.7 ; 139.13 ; Jb 16.13 ; 19.27 ; Lm 3.13. Je tressaillirai de joie dans les profondeurs de mon être,
quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 # 23.17 ne soit pas jaloux : cf. 3.31 ; 24.1,19 ; Ps 37.1 ; 73.3. –  sans cesse : litt. tout le jour . – Voir crainte. Que ton cœur ne soit pas jaloux des pécheurs ;
que sans cesse il craigne le Seigneur  ;
18 # 23.18 car il y a : autre traduction alors il y aura . –  ton espoir… 24.14. car il y a un avenir ;
ton espoir ne sera pas retranché.
19 # 23.19 écoute 1.8n. –  dirige ton cœur dans la voie : cf. 4.14 ; 9.6. Toi, mon fils, écoute et deviens sage ;
dirige ton cœur dans la voie.
20 # 23.20 vin : cf. Es 5.22 ; Lc 21.34 ; Rm 13.13 ; Ep 5.18. Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin,
de ceux qui font des excès de viandes :
21 # 23.21 l'ivrogne : cf. 21.17. –  celui qui fait des excès : cf. v. 20 ; autre traduction le débauché ; cf. 28.7 ; Dt 21.20. –  s'appauvrissent : autre traduction deviendront pauvres ; cf. 20.13+. –  assoupissement : cf. 6.10n  ; 24.33s. – Cf. Siracide 18.33 : « Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, alors que tu n'as rien dans ta bourse. » car l'ivrogne et celui qui fait des excès s'appauvrissent ;
l'assoupissement fait porter des haillons.
22 # 23.22 1.8n  ; cf. 19.26 ; Dt 21.18-21. Ecoute ton père, lui qui t'a engendré ;
ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 # 23.23 Ce v. est absent de LXX. –  Acquiers la vérité (autre traduction la loyauté ) : cf. 4.5+. Acquiers la vérité et ne la vends pas
– la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 # 23.24 Le père du juste… : cf. 10.1 ; 15.20 ; Siracide 30.2 : « Celui qui élève bien son fils en tirera satisfaction, parmi ses connaissances, il sera fier de lui. » Le père du juste est dans l'allégresse ;
celui qui engendre un sage en a de la joie.
25 # 23.25 se réjouissent : cf. v. 24+ ; 17.25. Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse !
26Mon fils, donne-moi ton cœur ;
que tes yeux se plaisent à mes voies !
27 # 23.27 une fosse profonde 22.14. Car la prostituée est une fosse profonde ;
l'inconnue, un puits étroit.
28 # 23.28 dresse une embuscade : cf. 7.12. –  les hommes : autre traduction les humains. Elle dresse une embuscade comme un bandit ;
parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
Portrait de l'ivrogne
29 # 23.29 Pour qui… : cf. 20.1. –  les yeux rouges : expression rare et diversement interprétée ; autres possibilités les yeux injectés de sang ; les yeux sombres ; les yeux hagards ; les yeux troubles ; les yeux tuméfiés ; cf. Gn 49.12n où la même expression est prise en bonne part. Pour qui les « Malheur ! », pour qui les « Hélas ! » ?
Pour qui les querelles, pour qui les plaintes ?
Pour qui les blessures inutiles ?
Pour qui les yeux rouges ?
30 # 23.30 s'attardent auprès du vin : cf. Es 5.11,22. –  qui aiment déguster : litt. qui entrent pour scruter (18.17n) ; autre traduction qui recherchent . –  les vins parfumés : litt. le mélange (cf. 9.2n). Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui aiment déguster les vins parfumés.
31 # 23.31 Ne regarde pas le vin… : cf. Ep 5.18s. –  lorsqu'il : autre traduction parce qu'il . –  qu'il déploie sa robe : litt. qu'il donne son œil (c.-à-d. son aspect ). –  qu'il coule aisément : expression analogue en Ct 7.10. Ne regarde pas le vin lorsqu'il est d'un beau rouge,
qu'il déploie sa robe dans la coupe
et qu'il coule aisément.
32Par la suite il mord comme un serpent,
il pique comme un aspic.
33 # 23.33 d'autres femmes ou des étrangères, des prostituées ; cf. 2.16n  ; 22.14n. On pourrait aussi comprendre : tes yeux verront des choses étranges . – Voir cœur. Tes yeux se porteront sur d'autres femmes,
ton cœur parlera d'une manière perverse.
34 # 23.34 au cœur de la mer : cf. Ps 107.26s. –  comme un homme couché au sommet d'un mât : LXX comme un pilote dans une violente tempête. Tu seras comme un homme couché au cœur de la mer,
comme un homme couché au sommet d'un mât :
35« On m'a frappé, et je n'ai pas eu mal !
On m'a battu, et je n'en ai rien su !
Quand me réveillerai-je ? J'en redemande encore ! »

Currently Selected:

Proverbes 23: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy