YouVersion Logo
Search Icon

Proverbes 22

22
1 # 22.1 Un nom  : autres traductions le nom ; une renommée 27.21 ; cf. Ec 7.1. – Voir grâce. –  l'argent… l'or 3.14n. Un nom est préférable à de grandes richesses ;
la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
2 # 22.2 Cf. 29.13. –  c'est le Seigneur qui les fait (autre traduction qui les a faits ) : cf. Jb 31.15 ; Mt 5.45 ; Sagesse 6.7 : « Le souverain de tous ne reculera devant personne et ne tiendra pas compte de la grandeur : il a créé le petit comme le grand et sa providence est la même pour tous. » Voir aussi v. 7 ; 10.15+,22 ; 13.23+ ; 14.20+,31 ; 18.11 ; 19.17 ; 28.8. – Cf. Instruction d'Aménémopé 24.13ss : « L'homme n'est qu'argile et paille, c'est le dieu qui le construit. Chaque jour il démolit et construit. Il fait mille pauvres quand il le souhaite, il fait mille fonctionnaires quand c'est pour lui l'heure de (donner) la vie. » Le riche et le pauvre se retrouvent :
c'est le Seigneur qui les fait tous deux.
3 # 22.3 L'homme avisé 1.4n  ; 27.12. – Les mots correspondant à voit et à malheur font assonance en hébreu. –  naïfs 1.4n. –  passent outre… : litt. passent et sont frappés d'une amende (17.26n). L'homme avisé voit le malheur, et il se cache ;
les naïfs passent outre, et ils doivent en payer le prix.
4 # 22.4 La conséquence : autres traductions la récompense ; le revenu . Certains comprennent la conséquence de l'humilité, c'est la crainte du Seigneur, la richesse, la gloire et la vie . –  humilité / crainte du Seigneur (1.7n) 15.33 ; cf. 21.21. La conséquence de l'humilité, de la crainte du Seigneur,
c'est la richesse, la gloire et la vie.
5 # 22.5 la voie de l'homme tortueux : autre traduction la voie tortueuse . –  celui qui se garde lui-même : autre traduction celui qui garde sa vie. Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme tortueux ;
celui qui se garde lui-même s'en éloigne.
6 # 22.6 Ce v. ne figure pas dans LXX. –  Initie : le verbe hébreu correspondant signifie habituellement faire la dédicace (cf. 1R 8.63) ou inaugurer (cf. Dt 20.5) ; autres traductions éduque ; oriente . –  le jeune homme : autre traduction le jeune garçon ; le terme correspondant peut aussi désigner un serviteur ; cf. 20.11 ; 23.13. –  à la voie qu'il doit suivre : litt. sur la bouche de sa voie, ce qui pourrait aussi signifier à l'orée de sa voie . Cf. Siracide 6.18 : « Mon fils, dès ta jeunesse accueille l'instruction, jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras la sagesse. » Initie le jeune homme à la voie qu'il doit suivre ;
même quand il sera vieux, il ne s'en écartera pas.
7Le riche domine sur les pauvres ;
celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
8 # 22.8 Celui qui sème : cf. Jb 4.8 ; Siracide 7.3 : « Ne sème pas dans les sillons de l'injustice, de peur d'en récolter sept fois plus. » – Voir justice. –  moissonne : cf. Os 10.13. –  le bâton (cf. 10.13n) de sa colère disparaît : sens incertain. LXX il paiera (ou accomplira ) le châtiment de ses œuvres. Dieu bénit l'homme joyeux et généreux, mais il (l'homme) paiera la futilité de ses œuvres ; cf. 2Co 9.5ss. Celui qui sème l'injustice moissonne le mal ;
le bâton de sa colère disparaît.
9 # 22.9 L'homme dont le regard est bon : litt. celui qui a l'œil bon . –  est béni  : autre traduction sera béni . –  il donne de son pain : cf. 19.17 ; 28.27 ; Ps 112.9 ; Lc 14.13s ; 2Co 9.6. L'homme dont le regard est bon est béni,
parce qu'il donne de son pain au pauvre.
10 # 22.10 insolent 1.22n. – Les mots correspondant à dispute et à mépris (3.35+) font assonance en hébreu. Cf. 26.20. Chasse l'insolent, et la dispute prendra fin ;
litiges et mépris cesseront.
11 # 22.11 Celui qui aime la pureté du cœur  : LXX le Seigneur aime les cœurs saints, tous ceux qui sont sans défaut sont agréés de lui ; par les lèvres le roi fait paître (son troupeau) . Cf. Ps 101.6 ; Mt 5.8. –  le roi est son ami : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il a la faveur du roi. Celui qui aime la pureté du cœur,
la grâce est sur ses lèvres, et le roi est son ami.
12Les yeux du Seigneur préservent la connaissance ;
il rejette les paroles du traître.
13 # 22.13 Cf. 26.13. –  Le paresseux 6.6n. Le paresseux dit : « Il y a un lion dans la rue !
Je serai tué au milieu de la place ! »
14 # 22.14 Ec 7.26. –  des autres femmes ou des étrangères ; des prostituées ; cf. 2.16n  ; 23.33n  ; Siracide 9.3 : « Ne va pas au-devant d'une courtisane, prends garde de tomber dans ses filets. » Cf. Ec 7.26. –  une fosse profonde 23.27. La bouche des autres femmes est une fosse profonde ;
celui contre qui le Seigneur est furieux y tombe.
15 # 22.15 le bâton : cf. 10.13n. –  la correction ou l'instruction ; cf. 1.2n  ; 19.18 ; 29.17. L'imbécillité est attachée au cœur de l'enfant ;
c'est le bâton de la correction qui l'éloignera de lui.
16 # 22.16 Celui qui opprime… : on pourrait aussi comprendre celui qui opprime le pauvre pour augmenter son propre bien donne au riche, pour arriver lui-même à l'appauvrissement . Cf. 14.31 ; 17.5. Celui qui opprime le pauvre arrive à le rendre riche,
celui qui donne au riche n'arrive qu'à l'appauvrir.
Paroles des sages
17 # 22.17 Tends l'oreille pour écouter les paroles des sages : ces mots servent sans doute de titre à ce passage (cf. 24.23). Les proverbes de cette section (surtout 22.17–23.11) présentent des ressemblances particulièrement marquées avec l'ouvrage égyptien intitulé Instruction d'Aménémopé (cf. v. 20n), qui s'ouvre par ces mots (3.9ss) : « Tends l'oreille, écoute ce qui est dit ; incline ton cœur pour le comprendre ; il est utile de mettre cela en ton cœur. » Cf. 23.12 ; 25.23n. Tends l'oreille pour écouter les paroles des sages ;
applique ton cœur à ma connaissance.
18 # 22.18 au dedans de toi : litt. dans ton ventre. Car il est beau que tu les gardes au dedans de toi,
qu'elles soient toutes prêtes sur tes lèvres.
19 # 22.19 ta confiance : autre traduction ta sécurité . –  je veux te donner… : LXX je te ferai connaître sa voie (ou ta voie, selon un ms). Afin que ta confiance soit dans le Seigneur,
je veux te donner la connaissance, à toi-même, aujourd'hui.
20 # 22.20 trente instructions : litt. trente ; le terme hébreu est lu traditionnellement avec une vocalisation différente : ou bien trois fois, ou bien avant-hier (c.-à-d. naguère, autrefois ) ; de nombreux spécialistes y voient cependant une référence directe aux trente chapitres de l’ Instruction d'Aménémopé, avec laquelle cette portion du livre des Proverbes présente de nombreuses analogies (v. 17n). On peut lire dans sa conclusion (27.7ss) : « Tu vois ces trente chapitres ; ils divertissent et ils instruisent ; ce sont les meilleurs des livres : ils donnent la connaissance à l'ignorant. » –  des conseils : litt. dans (ou par ) des conseils. Ne t'ai-je pas écrit trente instructions,
des conseils et de la connaissance,
21 # 22.21 Cf. Instruction d'Aménémopé 1.5s : « Pour savoir répondre à celui qui parle, et faire rapport à celui qui envoie. » pour te faire connaître ce qui est sûr, des paroles vraies,
afin que tu puisses répondre par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?
22 # 22.22 n'écrase pas… : cf. Jb 5.4n  ; voir aussi Es 3.15 ; Za 7.10 ; Ps 82.3s ; Jb 31.13. –  à la porte ( de la ville est sous-entendu) : c.-à-d. en justice, le tribunal siégeant à la porte de la ville (cf. Dt 16.18n). – Cf. Instruction d'Aménémopé 4.4s : « Garde-toi de dépouiller l'opprimé et d'écraser celui qui est démuni. » Ne dépouille pas le faible, parce qu'il est faible,
n'écrase pas le pauvre à la porte de la ville ;
23 # 22.23 car le Seigneur … : cf. 23.11 ; Ex 22.22s ; Ps 10.18. –  il frustrera : même verbe en Ml 3.8s. car le Seigneur défendra leur cause,
il frustrera de leur vie ceux qui les auront frustrés.
24 # 22.24 l'individu coléreux : litt. un maître (hébreu ba`al ) de colère . –  ne va pas… : autre traduction n'entre pas chez l'homme furieux . – Cf. Instruction d'Aménémopé 11.13s : « Ne fréquente pas l'homme impulsif, ne t'approche pas de lui pour lier conversation. » Siracide 8.15 : « Ne fais pas route avec l'audacieux, de peur qu'il ne t'accable de maux. Car il se dirigera selon sa volonté et par sa folie tu périras avec lui. » Ne fréquente pas l'individu coléreux,
ne va pas avec l'homme furieux,
25 # 22.25 que tu n'y trouves : litt. que tu ne prennes . –  pour ta vie : autre traduction pour toi-même ; sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 1.20n. de peur que tu ne t'habitues à ses sentiers
et que tu n'y trouves un piège pour ta vie.
26 # 22.26 ceux qui prennent des engagements : litt. ceux qui tapent (dans) la paume, pour prendre un engagement ; cf. 6.1n. –  des prêts : cf. Dt 24.10n. Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements,
qui se portent garants pour des prêts ;
27 # 22.27 donner en compensation : le verbe signifie aussi s'acquitter (d'une promesse, d'un vœu), rétribuer, rendre . –  te prendrait-on ton lit : litt. prendrait-on ton lit de dessous toi ; LXX on prendra le lit qui est sous tes flancs ; cf. 20.16. si tu n'as rien à donner en compensation,
pourquoi te prendrait-on ton lit ?
28 # 22.28 la borne : le terme est habituellement traduit par territoire, frontière, limite ; 23.10 ; cf. 15.25n ( propriété ) ; Dt 19.14n  ; 27.17. –  ont posée : litt. ont faite. Ne déplace pas la borne ancienne
que tes pères ont posée.
29 # 22.29 Il se tient devant des rois : parce qu'il entre à leur service. – Cf. Instruction d'Aménémopé 27.16s : « Quant au scribe qui est expert en sa charge, il sera jugé digne d'être courtisan. » As-tu vu un homme habile dans son ouvrage ?
Il se tient devant des rois,
il ne se tient pas devant des gens obscurs.

Currently Selected:

Proverbes 22: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy