YouVersion Logo
Search Icon

Néhémie 6

6
Nouvelle intervention des adversaires
1 # 6.1 Sanballat… 2.10n. –  Tobiya : cf. v. 17ss. –  Guéshem ou Gashmou (v. 6) : cf. 2.19. –  l'Arabe : cf. 2.19n. –  autres ennemis 4.1s. –  plus de brèche 1.3 ; 2.13. Lorsque Sanballat, Tobiya, Guéshem l'Arabe et nos autres ennemis apprirent que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche – en ce temps-là, je n'avais pas encore posé les battants des portes – 2#6.2 Kephirim peut signifier les villages (ainsi a compris LXX), mais il s'agit plutôt du nom d'une localité de la vallée d'Ono, au nord-ouest de Jérusalem, sans doute une zone neutre entre Samarie et Ashdod (4.1n) ; cf. 7.37 ; Esd 2.33 ; 1Ch 8.12.Sanballat et Guéshem m'envoyèrent ce message : Viens, rencontrons-nous à Kephirim, dans la vallée d'Ono. Ils se préparaient à me faire du mal. 3#6.3 beaucoup de travail 4.10ss. –  pendant que je le quitterais : LXX a traduit quand je l'aurai achevé, je descendrai vers vous.Je leur envoyai des messagers avec cette réponse : J'ai beaucoup de travail à faire et je ne peux pas descendre ; pourquoi le travail serait-il interrompu pendant que je le quitterais pour descendre vers vous ? 4#6.4 quatre fois : cette précision est absente de LXX, de même une cinquième fois au v. 5.Ils envoyèrent quatre fois le même message, et je leur rendis la même réponse. 5Sanballat m'envoya ce même message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte. 6#6.6 Gashmou : cf. v. 1n  ; la mention de son nom est absente de deux importants mss de LXX. –  vous vous préparez à vous rebeller 2.19. –  dit-on : la même expression hébraïque est traduite des rumeurs de ce genre ; ce genre de rumeurs dans les v. suivants.Il y était écrit : Le bruit se répand parmi les nations, et Gashmou affirme que, toi et les Judéens, vous vous préparez à vous rebeller, et que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi ; 7#6.7 des prophètes… : cf. 1S 10.24 ; 2S 15.10 ; 1R 1.25,32ss ; 2R 9 ; Ag 2.20ss ; Za 4 ; 6.9ss. –  du roi Artaxerxès, 1.1n. –  discutons : litt. tenons conseil ensemble, c.-à-d. négocions.tu as même désigné des prophètes pour proclamer à Jérusalem à ton sujet : « Il y a un roi en Juda ! » Maintenant des rumeurs de ce genre arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et discutons. 8#6.8 c'est toi… : litt. c'est de ton propre cœur que tu les inventes ; cf. 2.5ss ; la même expression est traduite par choisir de sa propre initiative en 1R 12.33.Je lui fis répondre : Ce genre de rumeurs dont tu parles n'existe pas, c'est toi qui les inventes ! 9#6.9 Ils perdront courage… : litt. leurs mains tomberont de l'ouvrage, et il ne se fera pas ; cf. 2S 4.1 ; 17.2 ; Es 35.3 ; Jr 47.3 ; Esd 4.4 ; 2Ch 15.7. –  donne-moi du courage : litt. fortifie mes mains ; il peut s'agir d'une prière (cf. 3.36+), auquel cas l'invocation ô Dieu serait sous-entendue dans le texte ; d'autres y ont vu un appel (ironique ?) à Sanballat (tu ferais mieux de nous encourager) ; des versions anciennes ont compris : alors (= Maintenant) je me fortifiai ; cf. 2.18n.Tous ces gens voulaient nous faire peur et se disaient : Ils perdront courage et l'ouvrage ne se fera pas. Maintenant, donne-moi du courage !
10 # 6.10 Delaya : cf. 1Ch 24.18. –  Mehétabéel : cf. Gn 36.39 ; 1Ch 1.50. –  Il s'était enfermé : traduction incertaine ; autres possibilités il était enfermé, empêché, lié ; certains pensent à une impureté cérémonielle, d'autres à une mise en scène d'allure prophétique pour impressionner Néhémie ; Vg en secret ; cf. 1S 20.25s ; Jr 36.5n. –  Allons ensemble : l'oracle du prophète est présenté sous forme poétique en hébreu. –  à la maison de Dieu : sur la fonction d'asile du temple, cf. Ex 21.13s ; 1R 1.50ss. Je me rendis chez Shemaya, fils de Delaya, fils de Mehétabéel. Il s'était enfermé et il dit :
Allons ensemble à la maison de Dieu,
à l'intérieur du temple,
et fermons les portes du temple ;
car ils viennent pour te tuer,
et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer.
11 # 6.11 LXX Qui est l'homme qui entrera dans le temple et restera en vie ? Néhémie n'étant ni prêtre ni lévite, il ne pouvait probablement pas entrer dans le temple sans le profaner ; voir aussi 1.11n  ; Lv 21.17ss ; Nb 18.7. Je répondis : Un homme comme moi, prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n'entrerai pas. 12#6.12 Cf. Dt 18.20. –  parole prophétique : cf. Esd 6.14. –  l'avaient soudoyé : le verbe hébreu est au singulier (cf. Esd 4.5n).Je m'étais aperçu que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il avait prononcé sur moi cette parole prophétique parce que Tobiya et Sanballat l'avaient soudoyé. 13#6.13 peur v. 9+. – Voir péché. –  une mauvaise réputation : litt. un mauvais nom. –  me déshonorer ou m'outrager, cf. 2.17n  ; d'autres comprennent me faire passer pour un blasphémateur.Ils l'avaient soudoyé ainsi pour que j'aie peur, que je suive ses avis et que je pèche ; ils m'auraient alors fait une mauvaise réputation pour me déshonorer.
14 # 6.14 3.36+. –  la prophétesse : LXX le prophète ; cf. Ex 15.20 ; 2R 22.14 ; Lc 2.36 ; Ap 2.20. –  prophètes : deux mss de LXX ont lu prêtres ; cf. 1R 22.5ss ; Jr 23.9ss ; Za 13.2s. Souviens-toi, mon Dieu, de Tobiya, de Sanballat et de leurs œuvres, et aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à me faire peur.
15 # 6.15 achevée : cf. 1R 7.51. –  le vingt-cinquième jour du mois d'Eloul, en septembre ; sur l'année, cf. 2.1n. –  en cinquante-deux jours : Flavius Josèphe attribue à la reconstruction des murailles une durée de deux ans et quatre mois. La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Eloul, en cinquante-deux jours. 16#6.16 le virent : avec une infime modification de la lecture traditionnelle, qui se traduirait comme suit : toutes les nations (ou tous les païens, c.-à-d. les non-Juifs) autour de nous eurent peur. –  ils tombèrent de haut : litt. ils tombèrent beaucoup à leurs yeux ; on pourrait aussi comprendre aux yeux des Judéens ; quelques-uns modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire ce fut une chose fort étonnante à leurs yeux.Lorsque tous nos ennemis l'apprirent et que toutes les nations autour de nous le virent, ils tombèrent de haut et surent que cet ouvrage avait été accompli grâce à notre Dieu.
17En ces jours-là, les notables de Juda adressaient beaucoup de lettres à Tobiya, et les lettres de Tobiya leur parvenaient. 18#6.18 Shekania 3.29+. –  Arah Esd 2.5. –  Meshoullam 3.4,30.Car beaucoup en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu'il était le gendre de Shekania, fils d'Arah, et que son fils Yohanân avait pris pour femme la fille de Meshoullam, fils de Bérékia. 19#6.19 Ils disaient… du bien : autre traduction on mentionnait ses bonnes œuvres devant moi ; LXX on me rapportait ses paroles ; certains modifient légèrement la lecture traditionnelle de l'hébreu pour lire on me rapportait les rumeurs le concernant. –  faire peur v. 9+.Ils disaient même du bien de lui devant moi, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobiya envoyait des lettres pour me faire peur.

Currently Selected:

Néhémie 6: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy