Luc 5
5
Les premiers disciples
Cf. Mt 4.18-22 ; Mc 1.16-20 ; Jn 1.35-51 ; 21.1-11
1 # 5.1 la parole de Dieu 8.11,21 ; 11.28 ; Mt 15.6 ; Mc 7.13 ; Jn 10.35 ; Ac 4.31 ; 6.2,7 ; 8.14 ; 11.1 ; 12.24 ; 13.5,7,44,46,48 ; 16.32 ; 17.13 ; 18.11 ; Rm 9.6 ; 1Co 14.36 ; 2Co 2.17 ; 4.2 ; 1Th 2.13. – près du lac de Gennésareth ou de Galilée (cf. 4.44n) ; Gennésareth désigne la région à l'ouest du lac, au sud de Capharnaüm. Cf. Mc 2.13 ; 3.7. Comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, et qu'il se tenait près du lac de Gennésareth, 2#5.2 deux bateaux : certains mss ont ici un diminutif, qu'on pourrait traduire par deux barques, comme en Mc 3.9n.il vit au bord du lac deux bateaux d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. 3#5.3 Cf. Mt 13.1ss ; Mc 4.1s. – Simon 4.38+. – s'assit : cf. 4.20n. – instruisait : même verbe traduit par enseigner 4.15+.Il monta dans l'un de ces bateaux, qui était à Simon, et il lui demanda de s'éloigner un peu du rivage. Puis il s'assit, et du bateau il instruisait les foules.
4Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher. 5#5.5 Maître : Lc emploie ici un terme grec particulier, qui évoque le commandement plus que l'enseignement ; il est surtout employé par les disciples ; ainsi en 8.24,45 ; 9.33,49 ; 17.13. – les filets : certains mss portent le filet.Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. 6#5.6 se déchiraient : autre traduction étaient sur le point de se déchirer ; cf. Jn 21.11.L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons : leurs filets se déchiraient. 7Ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l'autre bateau de venir les aider. Ceux-ci vinrent et remplirent les deux bateaux, au point qu'ils enfonçaient. 8#5.8 Simon (4.38+) Pierre 6.14 ; 8.45,51 ; 9.20,28,32s ; 12.41 ; 18.28 ; 22.34,54s,58,60s ; cf. Mt 16.16 ; Jn 21.2ss. – tomba… : autre traduction tomba à genoux devant Jésus. – éloigne-toi… : le même verbe est traduit par sortir en 4.35+s ; 5.27 ; voir aussi 18.13. – pécheur : il n'y aucun rapport en grec entre le mot correspondant (dérivé de péché) et celui qui a été traduit par pêcheur (de pêche, v. 2). Le jeu de mots qui pourrait être perçu dans ce texte serait donc tout à fait accidentel ; cf. Es 6.5 ; Mc 2.15n.Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : Seigneur, éloigne-toi de moi : je suis un homme pécheur. 9#5.9 l'effroi 4.36 ; Ac 3.10 ; voir crainte. – la pêche… : litt. la pêche des poissons qu'ils avaient pris.Car l'effroi l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite. 10#5.10 Jacques / Jean (aussi 22.8 ; Ac 3.1,11 ; 4.13,19 ; 8.14) Lc 6.14 ; 8.51 ; 9.28,54 ; Mt 4.21+ ; Ac 1.13 ; 12.2. – compagnons : cf. v. 7. – N'aie pas peur 1.13+. – désormais : même expression grecque 1.48 ; 12.52 ; 22.18,69 ; Ac 18.6. – que tu prendras : litt. que tu attraperas vivants, selon l'étymologie du verbe grec (cf. 2Tm 2.26n) ; voir Mc 1.17 ; cf. Jr 16.16 ; Am 4.2 ; Ha 1.14s ; Hymnes (Qumrân) 5.7 : « Tu m'as placé dans un lieu d'exil parmi des pêcheurs nombreux qui étendent un filet sur la face des eaux, et parmi les chasseurs mandés contre les fils de perversité. »Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon : N'aie pas peur ; désormais ce sont des êtres humains que tu prendras. 11#5.11 Cf. v. 27s ; 9.23,49,57,59,61s ; 11.41 ; 12.33 ; 14.26-33 ; 18.22,28 ; Mt 19.27.Alors ils ramenèrent les bateaux à terre, laissèrent tout et le suivirent.
Jésus guérit un lépreux
Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45
12 # 5.12 dans une de ces villes : cf. 4.43. – lèpre 17.11ss ; voir Lv 13.2n ; Mc 1.40+. – tomba… : cf. 17.16 ; Gn 17.3,17 ; Nb 14.5 ; Rt 2.10. – tu peux (cf. 4.37 ; 2R 5.3) me rendre pur : cf. v. 13 ; 4.27 ; 7.22 ; 11.39 ; 17.14,17 ; Mt 8.2+ ; voir aussi Ac 10.15 ; 11.9 ; 15.9. Il était dans une de ces villes quand un homme couvert de lèpre survint. Voyant Jésus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 13#5.13 le toucha 6.19 ; 7.14 ; 8.44,46 ; cf. 4.40 ; Ac 5.14s ; 19.11s. – Aussitôt… : cf. 4.39.Il tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. 14#5.14 dit-il : sous-entendu dans le texte. – va te montrer… : cf. 17.14 ; Lv 13.49 ; 14.1ss ; Mt 8.4+. A la fin du v. le principal témoin du texte occidental (voir introductions au N.T. et aux Actes des Apôtres) ajoute l'équivalent de Mc 1.45–2.1 (première partie du v.). – Voir prêtre. – offrande : voir sacrifices.Puis il lui enjoignit de n'en parler à personne. – Mais, dit-il, va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l'a prescrit ; ce sera pour eux un témoignage. 15#5.15 Cf. 4.14,37 ; 7.17. – On parlait de lui : litt. la parole à son sujet circulait.On parlait de lui de plus en plus ; de grandes foules de gens se rassemblaient pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. 16#5.16 priait 3.21+ ; 4.42 ; cf. Mc 1.35.Mais lui se retirait dans les déserts et priait.
Le paralytique de Capharnaüm
Mt 9.1-8 ; Mc 2.1-12
17 # 5.17 pharisiens : cf. v. 21,30,33 ; 6.2,7 ; 7.30,36 ; Ac 23.6. – maîtres ou enseignants de la loi : cf. v. 21 ; 1Tm 1.7. – Galilée / Judée / Jérusalem : cf. 4.44n ; 6.17. – la puissance 4.14+,36 ; cf. 6.19n ; 8.46 ; 9.1 ; Ac 3.12 ; 4.7,33 ; 8.10 ; 10.38. – du Seigneur (Dieu) : cf. 1.6,9,11,15ss etc. – était là… : litt. était pour qu'il guérisse ou, selon certains mss, pour leur guérison ; cf. 6.18 ; 7.7 ; 8.47 ; 9.2,11,42 ; 14.4 ; 17.15 ; 22.51 ; Ac 9.34 ; 10.38 ; 28.8,27. Un de ces jours-là, il enseignait. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis ; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était là pour qu'il réalise des guérisons. 18#5.18 Cf. Mc 2.2.Des hommes arrivèrent, portant sur un lit un homme qui était paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. 19#5.19 le toit : on pourrait traduire le toit en terrasse, comme en 12.3 ; 17.31 ; Ac 10.9 ; cf. Mt 24.17n ; mais la présence des tuiles suggère sans doute ici une représentation différente ; autre terme en Mc 2.4n.Comme ils ne savaient pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le firent descendre au travers des tuiles avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus. 20#5.20 7.48ss. – foi 7.9,50 ; 8.25,48 ; 17.5s,19 ; 18.8,42 ; 22.32 ; Ac 6.5 ; 11.24. – Tes péchés… : litt. Homme (de même 12.14 ; 22.58,60), tes péchés… ; cf. 1.77+ ; Ac 2.38 ; 5.31 ; 13.38s ; 26.18. – te sont pardonnés ou t'ont été pardonnés, de même 7.47s ; forme légèrement différente en Mt 9.5 ; Mc 2.9.Voyant leur foi, il dit : Tes péchés te sont pardonnés. 21#5.21 scribes / pharisiens : cf. v. 17,30 ; 11.53 ; 15.2 ; Mt 5.20 ; 12.38 ; 15.1 ; 23.2ss ; Mc 2.16 ; 7.1ss ; Jn 8.3 ; Ac 23.9. – Qui… 7.49 ; 8.25 ; 9.7ss,18ss ; Jn 5.12. – blasphèmes Mc 2.7+.Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : Qui est-il, celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? 22#5.22 connut leurs raisonnements (2.35+ ; 12.17s) : cf. 4.23 ; 6.8 ; 7.39s ; 9.46s ; 11.17 ; 20.23. – Pourquoi… : litt. pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? Autre traduction quels raisonnements tenez-vous dans vos cœurs ? Cf. Mt 16.8.Jésus connut leurs raisonnements ; il leur demanda : Pourquoi tenez-vous des raisonnements ? 23Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou de dire : « Lève-toi et marche ! » 24#5.24 le Fils de l'homme 6.5,22 ; 7.34 ; 9.22,26,44,58 ; 11.30 ; 12.8,10,40 ; 17.22,24,26,30 ; 18.8,31 ; 19.10 ; 21.27,36 ; 22.22,48,69 ; 24.7 ; Ac 7.56 ; cf. Mt 8.20n. – l'autorité… pour ou le pouvoir, le droit… de : cf. 4.6,32+ ; Mt 28.18. – lève-toi… : cf. Jn 5.8 ; Ac 9.33ss. – chez toi : litt. dans ta maison.Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre pour pardonner les péchés – il dit au paralysé : Je te le dis, lève-toi, prends ton lit et rentre chez toi. 25#5.25 Cf. Jn 5.9. – A l'instant même 1.64+. – chez lui : litt. dans sa maison. – glorifiant Dieu 2.20+ ; 13.13 ; 17.15 ; 18.43 ; 23.47.A l'instant même, l'homme se leva devant eux, prit sa couche et s'en alla chez lui en glorifiant Dieu. 26#5.26 Cf. 1.65+ ; 7.16. – stupéfaits : cf. Mc 2.12n ; voir aussi crainte. – choses étranges : le terme correspondant, qui a donné notre mot paradoxe, n'apparaît qu'ici dans le N.T. – aujourd'hui 2.11+.Tous, stupéfaits, glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu des choses étranges aujourd'hui !
Le banquet chez Lévi
Mt 9.9-13 ; Mc 2.13-17
27 # 5.27 aperçut ou remarqua ; le même verbe est traduit par voir en 7.24 ; 23.55. – collecteur des taxes 3.12+ ; Mc 2.15n. Après cela, il sortit et aperçut un collecteur des taxes, nommé Lévi, assis au bureau des taxes. Il lui dit : Suis-moi. 28#5.28 laissa tout v. 11+ ; 14.33. – le suivre : cf. 9.23s,61s ; 14.27.Celui-ci laissa tout, se leva et se mit à le suivre.
29 # 5.29 Cf. 15.1. – chez lui : litt. dans sa maison : c'est ici, sans ambiguïté, celle de Lévi (cf. Mc 2.15n). Lévi donna pour lui un grand banquet chez lui ; il y avait une grande foule de collecteurs des taxes et d'autres personnes à table avec eux. 30#5.30 Les pharisiens et leurs scribes : cf. v. 17,21+. – maugréaient : cf. 15.2 ; 19.7 ; sur le terme, voir Mt 20.11 ; Jn 6.41n. – à ses disciples : cf. 6.1s. – mangez / buvez : cf. 7.33s. – collecteurs des taxes / pécheurs 7.34 ; 15.1 ; cf. 18.11 ; 19.7 ; voir Mc 2.15n.Les pharisiens et leurs scribes maugréaient ; ils disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs des taxes et les pécheurs ? 31#5.31 médecin : cf. 4.23 ; voir aussi Es 3.7 ; Jr 8.22 ; 2Ch 16.12.Jésus leur répondit : Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. 32#5.32 justes / pécheurs : cf. 15.7/ / ; 19.10. – je suis venu 7.34 ; 18.8 ; 19.10. – appeler à un changement radical : cf. 3.3n ; 7.36ss ; 13.1ss ; 15 ; 16.30 ; 19.1ss ; 23.40ss ; 24.47.Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs, que je suis venu appeler à un changement radical.
Jésus et le jeûne
Mt 9.14-17 ; Mc 2.18-22
33 # 5.33 Les disciples de Jean le Baptiseur 7.18s ; 11.1 ; Jn 3.25s ; 4.1s ; Ac 18.25s ; voir aussi pharisiens . – jeûnent 7.33 ; 18.12 ; cf. Mc 2.18+. – font des prières 11.1. – mangent et boivent : cf. v. 30 ; 7.34. Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent. 34#5.34 les amis du marié : litt. les fils de la salle des noces (ou de la chambre nuptiale), voir Mc 2.19n ; cf. Jn 3.29.Jésus leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis du marié pendant que le marié est avec eux ? 35#5.35 Les jours viendront… : cf. 17.22 ; 19.43 ; 21.6 ; 23.29 ; voir aussi 22.35s ; Jr 7.32 ; 16.14 ; 31.31 ; Am 4.2 ; Za 14.1. – ils jeûneront Mt 9.15+ ; Ac 13.2s ; d'après la Didachè, l'Eglise de la fin du Ier ou du début du IIe s. apr. J.-C. jeûnait le mercredi et le vendredi (par opposition au jeûne juif des lundi et jeudi ; cf. Mt 6.16n). Evangile selon Thomas 104 : « Ils dirent à Jésus : “Viens, prions aujourd'hui et jeûnons.” Jésus répondit : “Quel est donc le péché que j'ai commis, ou en quoi ai-je été vaincu ? Mais quand l'époux sera sorti de la chambre nuptiale, alors qu'ils jeûnent et prient !” »Les jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ils jeûneront, en ces jours-là.
36 # 5.36 Il leur disait (ou il leur dit ) aussi une parabole (4.23n) : cf. 6.39 ; 12.16,41 ; 13.6 ; 14.7 ; 15.3 ; 18.1,9 ; 20.9,19 ; 21.29. – neuf / vieux : cf. 2Co 5.17 ; voir aussi Ga 4.9 ; 1Jn 2.7s. Il leur disait aussi une parabole : Personne ne déchire une pièce sur un habit neuf pour raccommoder un vieil habit ; autrement, il aura déchiré l'habit neuf et la pièce qu'il en aura prise ne sera pas assortie au vieux. 37Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand, et les outres sont perdues ; 38il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves ! 39#5.39 Ce v. est absent de quelques mss. – n'en veut : certains mss ajoutent aussitôt (après). – bon ou meilleur. Cf. Mt 11.30n ; voir aussi Jn 2.10 ; Siracide 9.10 : « Ne délaisse pas un vieil ami, car un ami de fraîche date ne le vaut pas. Vin nouveau, ami nouveau ; quand il aura vieilli, tu le boiras avec joie. » Evangile selon Thomas 47 : « Personne ne boit du vin vieux et n'a aussitôt envie de boire du vin nouveau. Et on ne verse pas du vin nouveau dans de vieilles outres, de peur qu'elles n'éclatent ; et le vin vieux, on ne le verse pas dans une outre neuve, de peur qu'elle ne le gâte. On ne coud pas une vieille pièce sur un vêtement neuf, parce qu'il se produirait une déchirure » (cf. Mt 6.24n).Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon !
Currently Selected:
Luc 5: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.
Luke 5
5
His First Disciples
1And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2and saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. 4Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. 6And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10and so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. 11And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
His Healing Ministry
12And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? 23Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. 25And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
The Call of Levi
27And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28And he left all, rose up, and followed him. 29And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? 34And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 35But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. 37And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. 38But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. 39No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
Learn More About King James Version