Luc 22
22
Le complot contre Jésus
Mt 26.1-5,14-16 ; Mc 14.1-2,10-11
1 # 22.1 La fête des Pains sans levain, celle qu'on appelle la Pâque (2.41+) : Lc identifie les deux fêtes, cf. v. 7 ; comparer avec Ex 12 ; Dt 16.1ss ; Mc 14.1+ ; voir calendrier et fêtes. La fête des Pains sans levain, celle qu'on appelle la Pâque, approchait. 2#22.2 Cf. 19.47+,48+ ; 20.1,19+. – grands prêtres / scribes : cf. Mt 2.4n ; Mc 8.31n. – supprimer : litt. enlever ; le même terme sera traduit par exécuter en 23.32.Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le supprimer ; car ils avaient peur du peuple.
3 # 22.3 Satan (voir démon, diable, Satan) : cf. v. 31,53 ; 10.18+ ; voir aussi 4.13. – entra… : cf. 8.30ss ; Jn 13.2,27 ; Martyre d'Isaïe 3.11 : « Bélial (= Satan) s'installa dans le cœur de Manassé et des chefs de Juda et de Benjamin, des eunuques et des conseillers du roi. » – Judas 6.16n. – Douze 6.13 ; 8.1+ ; cf. Jn 6.70s ; Ac 1.17. Alors Satan entra en Judas, celui qu'on appelle Iscariote et qui était du nombre des Douze. 4#22.4 grands prêtres 9.22+ ; cf. Ac 4.6. – chefs des gardes : traduction incertaine ; il s'agit sans doute de fonctionnaires du temple (des lévites ?), cf. v. 52 ; le même terme, au singulier, sera traduit par commandant en Ac 4.1+. – livrer 9.44+.Celui-ci alla s'entendre avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. 5#22.5 Cf. Mc 14.11.Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. 6#22.6 Il accepta : le même verbe est traduit par célébrer en 10.21, par reconnaître publiquement Mc 1.5n/ /. – à l'insu de la foule : cf. 19.48 ; 20.26 ; on pourrait aussi comprendre sans provoquer d'attroupement (cf. Ac 24.18n) ; Mc 14.2.Il accepta et se mit à chercher une occasion pour le leur livrer à l'insu de la foule.
Jésus fait préparer la Pâque
Mt 26.17-19 ; Mc 14.12-16
7 # 22.7 Cf. v. 1+. – sacrifier (ou abattre ) la Pâque (c.-à-d. l'agneau de la Pâque ), cf. Ex 12.8ss,11n,14-21 ; Dt 16.2,6 ; Esd 6.20 ; Mc 14.12n ; 1Co 5.7 ; voir aussi calendrier et fêtes. Le jour des Pains sans levain, où l'on devait sacrifier la Pâque, arriva. 8#22.8 Jésus envoya : litt. il envoya. – Pierre et Jean 5.8+,10+ ; 8.51+.Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, pour que nous la mangions. 9Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? 10#22.10 Mc 14.13n ; cf. 1S 10.2-7.Il leur répondit : Quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera, 11#22.11 Le maître 3.12n ; cf. 19.31. – la salle 2.7n.et vous direz au maître de maison : Le maître te dit : « Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? » 12#22.12 Mc 14.15n.Il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée : c'est là que vous ferez les préparatifs. 13#22.13 Cf. 19.32.Ils partirent, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque.
La Cène
Mt 26.20,26-29 ; Mc 14.17,22-25 ; cf. 1Co 11.23-26
14 # 22.14 L'heure : cf. v. 53. – se mit à table : cf. 7.36n (autre verbe, synonyme) ; la coutume consistant à manger la Pâque debout (Ex 12.11) avait été abandonnée au temps de Jésus. – les apôtres 6.13n ; 17.5. L'heure venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. 15#22.15 J'ai vivement désiré (cf. 15.16) : litt. j'ai désiré de désir ; on retrouve la même formule en Gn 31.30 (LXX). – manger cette Pâque : cf. v. 7n ; Evangile des ébionites (Epiphane, Panarion, 30,22,4) : « Ce n'est pas que j'ai tellement désiré manger cette Pâque, de la viande, avec vous. » Voir calendrier et fêtes. – souffrir : le verbe correspondant évoque souvent la mort dans le N.T. ; cf. 17.25 ; 24.26,46 ; Ac 1.3 ; 3.18 ; 17.3 ; Hé 2.18 ; 9.26 ; 13.12 ; 1P 2.21,23.Il leur dit : J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir, 16#22.16 Cf. v. 18. – je ne la mangerai plus : autre traduction possible (la seule possible selon certains mss) : je ne la mangerai jamais plus. – accomplie : cf. 4.21 ; 9.31 ; 24.44 ; Ac 1.16 ; 3.18. – dans le royaume : autres traductions par le royaume, lors du règne (4.43+) ; cf. 13.29+ ; 14.15 ; Mt 3.2n.car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 17#22.17 Il prit : autre traduction il reçut. – rendit grâce v. 19 ; 1Tm 4.4s. – partagez-le : même verbe 23.34 ; cf. Ac 2.3n,45 ; voir aussi 1Co 10.16ss. Cf. Didachè 9.1ss : « Pour l'eucharistie (ou l'action de grâce), rendez grâce de cette manière : D'abord pour la coupe : Nous te rendons grâce, notre Père, pour la sainte vigne de David, ton serviteur, que tu nous as révélée par Jésus, ton serviteur. Gloire à toi, dans les siècles ! Puis, pour le pain rompu : Nous te rendons grâce, notre Père, pour la vie et la connaissance que tu nous as révélées par Jésus, ton serviteur. Gloire à toi, dans les siècles ! Comme ce pain rompu, disséminé sur les montagnes, a été rassemblé pour être un, que ton Eglise soit rassemblée de la même manière des extrémités de la terre dans ton royaume. Car c'est à toi qu'appartiennent la gloire et la puissance par Jésus-Christ dans les siècles ! »Il prit une coupe, rendit grâce et dit : Prenez ceci et partagez-le entre vous ; 18#22.18 Cf. v. 16 ; Mc 14.25/ / ; 1Co 11.26. – règne : le même terme est traduit par royaume aux v. 16s,29s ; cf. 4.43+ ; 11.2 ; 17.20.car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu.
19 # 22.19 Cf. 1Co 11.24 ; voir aussi Dt 16.3. – rendu grâce v. 17. – le rompit 24.30,35 ; Mt 14.19n ; Ac 2.42,46 ; 20.7,11 ; 27.35. – qui est donné : autre traduction qui va être donné ; même possibilité au v. 20, qui va être répandu . Le verbe ici traduit par donner est rendu par offrir en 2.24 ; un verbe apparenté est traduit par livrer ; cf. Mc 10.45 ; Jn 6.51 ; 2Co 8.5 ; Ga 1.4 ; 1Tm 2.6 ; Tt 2.14. Quelques mss omettent la fin du v. 19 (à partir d'ici) et le v. 20. – pour vous : voir Mc 14.24n. – en mémoire ou en souvenir de moi : cf. 1Co 11.20,26 ; voir aussi Ex 3.15n ; 12.14 ; 13.9 ; Dt 16.3. Puis il prit du pain ; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant : C'est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. 20#22.20 la coupe, après le dîner, habituellement nommée coupe de bénédiction (cf. 1Co 10.16n). – Cette coupe : cf. Ps 116.13. – l'alliance nouvelle Jr 31.31ss ; 2Co 3.6,14 ; Hé 7.22+. – en mon sang… : cf. Ex 24.8 ; Za 9.11. – répandu (11.50) pour vous Mc 14.24n.Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant : Cette coupe est l'alliance nouvelle en mon sang, qui est répandu pour vous.
Jésus annonce qu'il va être trahi
Mt 26.21-25 ; Mc 14.18-21
21 # 22.21 Cf. Jn 13.21ss. – celui qui me livre : litt. la main de celui qui me livre ; cf. 1S 24.13ss ; Mt 26.23. Pourtant, celui qui me livre est à cette table, avec moi. 22#22.22 Fils de l'homme 5.24+. – selon ce qui est arrêté : cf. 13.33 ; même verbe en Ac 2.23n. – quel malheur… 6.24+ ; 17.1.Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est arrêté ; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré ! 23#22.23 Cf. Mt 26.25 ; Jn 13.22,26ss.Et ils commencèrent à débattre pour savoir lequel d'entre eux pourrait bien faire une chose pareille.
Qui est le plus grand ?
Mt 20.24-28 ; 19.28 ; Mc 10.41-45
24 # 22.24 Cf. 9.46ss ; Mc 10.35ss/ /. – contestation : terme apparenté en 1Co 11.16. – devait-il être considéré comme : autre traduction semblait-il . – le plus grand Mt 11.11+. Il s'éleva aussi parmi eux une contestation : lequel d'entre eux devait-il être considéré comme le plus grand ? 25#22.25 des nations ou des non-Juifs 12.30n. – bienfaiteurs : titre hellénistique (généralement transcrit Evergète) donné à des dieux, à des rois ou à des princes ; cf. Ac 10.38n.Il leur dit : Les rois des nations les dominent en seigneurs et ceux qui exercent l'autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs. 26#22.26 Cf. 9.48. – le plus jeune : même terme 15.12s ; cf. Ac 5.6 ; 1Tm 5.1 ; Tt 2.6 ; 1P 5.5. – celui qui dirige Ac 15.22n ; Hé 13.7+. – celui qui sert : cf. Ac 6.1ns.Chez vous, rien de semblable. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert. 27#22.27 Cf. v. 8 ; 12.37 ; Jn 13.4ss.En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 # 22.28 Vous v. 14. – persévéré ou enduré 8.15+ ; on pourrait aussi comprendre qui êtes restés avec moi ; cf. 23.49. – mes épreuves : cf. 4.2+,13 ; 11.16 ; Ac 20.19 ; Hé 2.18n. Vous, vous êtes ceux qui ont persévéré avec moi dans mes épreuves ; 29#22.29 Cf. Jn 15.9 ; 17.18,21s ; 20.21. – je dispose : le verbe est apparenté à celui qui est traduit par alliance au v. 20, et qui peut aussi désigner un testament ; le même verbe est traduit par établir (une alliance) en Ac 3.25 ; Hé 8.10 ; 10.16 ; une de ses formes est rendue par le substantif testateur en Hé 9.16ns ; certains mss portent je fais alliance avec vous… – du Royaume ou de la royauté : cf. 1.32s ; 4.43+ ; 12.32 ; 19.12-15 ; 23.42 ; Mt 3.2n.c'est pourquoi je dispose du Royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, 30#22.30 Mt 19.28n. – mangiez et buviez… 13.29+ ; 14.15.afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
Jésus annonce que Pierre le reniera
Mt 26.31-35 ; Mc 14.27-31 ; Jn 13.37-38
31 # 22.31 Simon, Simon 4.38+ ; cf. 10.41 ; 13.34. – le Satan (v. 3+) vous a réclamés… : cf. v. 53 ; Jb 1.6ss ; 2Co 2.11 ; Testament de Benjamin 3.3 : « Si les esprits de Béliar vous réclament pour vous affliger de toute espèce de maux, ils ne vous domineront pas » ; voir démon. – passer au crible Am 9.9. Simon, Simon, le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. 32#22.32 j'ai prié pour toi : cf. v. 61 ; voir aussi Jn 17.6,9,11,15,20. – ta foi ou ta fidélité ; cf. v. 28. – ne disparaisse pas tout à fait : autre traduction ne te fasse pas défaut, même verbe 16.9 ; 23.45 ; Hé 1.12 (finir) ; cf. Mt 14.31. – quand tu seras revenu (à moi ? à Jérusalem ?) … : autres traductions, moins probables : ramène tes frères et affermis-les ; recommence à affermir tes frères ; cf. 24.34 ; sur le verbe traduit par revenir, voir 17.4n ; Jn 21.20n ; Ac 3.19n ; voir aussi 2S 15.20. Sur le verbe traduit par affermis, cf. 9.51n ; 16.26n ; Ac 16.5 ; verbe apparenté 15.41 ; 18.23 ; voir aussi Ps 51.15 ; Mt 16.17ss ; Jn 21.15ss.Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas tout à fait ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. 33#22.33 Cf. v. 54 ; Mt 14.28ss ; Jn 13.37. – Pierre lui dit : litt. il lui dit. – en prison Ac 5.18 ; 12.3.Pierre lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. 34#22.34 V. 57,61.Il lui répondit : Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié par trois fois me connaître.
La bourse, le sac et l'épée
35 # 22.35 Cf. 9.3 ; 10.4. Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ? Ils répondirent : De rien. 36#22.36 Cf. Mt 10.34. – Maintenant… : cf. Ac 8.1ss ; 9.1s ; 12.1ss. – que celui qui n'a pas d'épée… : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre que celui qui n'en a pas (de bourse ou de sac) vende son vêtement pour acheter une épée ; ou encore que celui qui a prenne sa bourse, et aussi son sac ; et que celui qui n'a pas vende… ; cf. v. 49ss ; voir aussi Ep 6.11ss.Il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement pour en acheter une. 37#22.37 Il a même été compté… : cf. v. 52 ; 23.2ss,32s ; Es 53.12 ; Ac 8.32s ; Psaumes de Salomon 16.5 : « Tu ne m'as pas compté au nombre des pécheurs pour me perdre. » – ce qui me concerne : cf. 24.19,27. – Le mot correspondant à fin est apparenté au verbe traduit par s'accomplisse ; cf. 18.31+.Car, je vous le dis, il faut que ce qui est écrit s'accomplisse en moi : Il a même été compté avec les sans-loi. Et, en effet, ce qui me concerne touche à sa fin. 38#22.38 C'est assez : on peut comprendre : deux épées suffisent ; selon certains, les apôtres n'ayant pas saisi ce que Jésus voulait leur dire, celui-ci se refuse simplement à poursuivre sur un malentendu ; cf. Dt 3.26.Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : C'est assez.
Jésus prie au mont des Oliviers
Mt 26.36-46 ; Mc 14.32-42
39 # 22.39 selon sa coutume : même expression 1.9 ; 2.42 ; cf. 4.16 ; voir 21.37+. – au mont des Oliviers 19.29 ; cf. 6.12 ; 9.28 ; Mt 26.30 ; Mc 14.26. Il sortit et alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. 40#22.40 cet endroit : cf. Mc 14.32 ; Jn 18.2. – ne pas entrer dans l'épreuve ou en tentation v. 46 ; 4.2+ ; 11.4+.Arrivé à cet endroit, il leur dit : Priez, afin de ne pas entrer dans l'épreuve. 41#22.41 s'écarta : le même verbe est traduit par s'arracher à en Ac 21.1. – à la distance d'un jet de pierre : sur ce type de mesure approximative, cf. Gn 21.16. – se mit à genoux : cf. Ac 7.60 ; 9.40 ; 20.36 ; 21.5. – prier 3.21+.Puis il s'écarta d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ, et il se mit à genoux pour prier, 42#22.42 Cf. Jn 12.27ss. – Père 11.2. – si telle est ta décision : autres traductions si tu le veux, si tu le souhaites ; le verbe n'est pas apparenté au terme traduit dans la suite par volonté ; le substantif correspondant est rendu par décision en 7.30 ; 23.51 ; certains mss portent si tu décides d'éloigner… – coupe Mc 10.38+ ; Jn 18.11. – volonté : cf. Mt 6.10 ; Ac 21.14 ; 22.14.en disant : Père, si telle est ta décision, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui advienne, mais la tienne. [ 43#22.43 Les v. 43s sont absents des meilleurs mss. – un ange lui apparut, du ciel : autre traduction un ange du ciel lui apparut ; sur le verbe, cf. 1.11+ ; voir aussi 1R 19.4ss ; Mt 4.11 ; Jn 12.29. – pour lui redonner des forces : même verbe Ac 9.19.Alors un ange lui apparut, du ciel, pour lui redonner des forces. 44#22.44 angoisse : le terme grec correspondant, qui n'apparaît qu'ici dans le N.T., a donné notre mot agonie ; les termes apparentés évoquent plutôt le combat. – ferveur Ac 12.5n. – devint comme… : on a aussi compris devint des gouttes de sang qui tombaient à terre, mais cette interprétation est nettement moins probable.En proie à l'angoisse, il priait avec plus de ferveur encore, et sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant à terre.] 45#22.45 releva : voir résurrection. – endormis : cf. 9.32. – de tristesse : cf. 24.41 ; Mc 14.34.Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse ; 46#22.46 Pourquoi… : autre traduction Comment ! Vous dormez ! – Levez-vous : cf. 1.39n. – priez… v. 40+.il leur dit alors : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, priez, afin de ne pas entrer dans l'épreuve.
L'arrestation de Jésus
Mt 26.47-56 ; Mc 14.43-49 ; Jn 18.3-11
47 # 22.47 Judas v. 3+. – allait devant elle Ac 1.16. – embrasser : verbe apparenté au terme traduit par baiser au v. 48 ; cf. Mc 14.44s. Il parlait encore quand une foule arriva ; celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, allait devant elle. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. 48#22.48 livres 9.44+. – Fils de l'homme 5.24+.Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !
49 # 22.49 Comparer avec Mc 14.50. – avec l'épée v. 36ss. Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec lui dirent : Seigneur, devons-nous frapper avec l'épée ? 50#22.50 Cf. Jn 18.10,26.Et l'un d'eux frappa l'esclave du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite. 51#22.51 Laissez (le même verbe est traduit par permettre en 4.41), cela suffit : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre laissez-les aller jusque-là ; cf. v. 22,38 ; Mt 26.52 ; Jn 18.11.Mais Jésus dit : Laissez, cela suffit ! Puis il toucha l'oreille de l'homme et le guérit.
52 # 22.52 grands prêtres… : cf. 9.22+ ; Mc 14.43. – chefs des gardes du temple v. 4n. – sortis : cf. v. 39. – comme si… : litt. comme pour un bandit ; cf. v. 37 ; 23.32ss ; Jn 18.40. Jésus dit alors aux grands prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme si j'étais un bandit. 53#22.53 Cf. 19.47 ; 21.37 ; Mc 14.49 ; Jn 18.20. – mettre la main sur moi / votre heure : cf. v. 6 ; voir Jn 7.30 ; 8.20. – l'autorité (ou le pouvoir, Mc 1.22n) des ténèbres : cf. Lc 11.35s ; Ac 26.18 ; Col 1.13 ; voir aussi Jn 1.5 ; 3.19 ; 12.35 ; 13.30 ; 19.11.Tous les jours, j'étais avec vous dans le temple et vous n'êtes pas venus mettre la main sur moi. Mais c'est bien là votre heure et l'autorité des ténèbres.
Pierre renie Jésus
Mt 26.57–27.1 ; Mc 14.53–15.1 ; Jn 18.13-27
54 # 22.54 s'être emparés de lui Mc 14.46ss ; Ac 1.16n. – Voir grand prêtre . – Pierre (5.8+) suivait : cf. v. 33. – de loin 23.49. Après s'être emparés de lui, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin. 55Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s'assirent. Pierre était assis au milieu d'eux. 56#22.56 du feu : sous-entendu dans le texte. – le fixa 4.20+. – avec lui : cf. Ac 4.13.Une servante, qui le vit assis à la lumière du feu, le fixa et dit : Celui-ci aussi était avec lui. 57#22.57 Cf. v. 34 ; 8.45n.Mais il le nia, en disant : Femme, je ne le connais pas. 58#22.58 un autre ou, peut-être, quelqu'un d'autre ; cf. Mc 14.69. – Je ne le suis pas : litt. homme (le terme signifie être humain et pourrait éventuellement s'appliquer à une femme, mais ce sens est peu probable dans ce contexte), je n'en suis pas ; de même v. 60 ; 5.20n.Peu après, un autre le vit et dit : Toi aussi, tu es l'un d'entre eux. Et Pierre dit : Je ne le suis pas. 59#22.59 un autre encore : cf. Mc 14.70 ; Jn 18.26. – insistait : le même verbe est traduit par soutenir Ac 12.15. – En vérité 4.25n. – galiléen (4.14+) 23.6 ; cf. Mt 26.73.Après un intervalle d'environ une heure, un autre encore insistait : En vérité, celui-ci aussi était avec lui, car il est également galiléen. 60#22.60 A l'instant même 1.64+.Pierre répondit : Je ne sais pas ce que tu veux dire. A l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta. 61#22.61 le Seigneur 7.13+. – se souvint… : cf. v. 34 ; Ac 11.16.Alors le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant qu'un coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié par trois fois. 62#22.62 Quelques témoins omettent ce v. Cf. Mt 26.75 ; voir aussi Es 22.4.Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
63 # 22.63 qui tenaient Jésus : litt. qui le tenaient ou qui l'entouraient . – se moquaient : cf. 18.32 ; Es 50.5s ; 53.3ss. Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le battaient. 64#22.64 Voir prophète.Ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient, en disant : Fais le prophète ! Dis qui t'a frappé ! 65#22.65 l'injuriaient ou le calomniaient, blasphémaient contre lui : cf. 23.39n ; voir aussi 18.32n.Et ils l'injuriaient encore de bien d'autres manières.
Jésus comparaît devant le sanhédrin
66 # 22.66 Comparer avec Mc 14.55ss ; 15.1/ /. – anciens / grands prêtres / scribes : cf. 9.22n. – on fit amener Jésus : litt. on le fit amener ou ils le firent amener . – leur sanhédrin Mc 8.31n ; Ac 4.15. Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple – les grands prêtres et les scribes – se rassembla, et on fit amener Jésus devant leur sanhédrin. 67#22.67 Cf. Jn 10.24ss. – le Christ ou le Messie 2.11n ; voir onction. – Si je vous le dis… Jr 38.15. – vous ne le croirez jamais (ou en aucun cas, de même v. 68) : cf. Jn 3.12 ; 8.45.Ils dirent : Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous. Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais, 68#22.68 Cf. 20.3-8. – vous ne répondrez jamais : certains mss portent vous ne me répondrez pas ni ne me relâcherez.et si je vous interroge, vous ne répondrez jamais. 69#22.69 Désormais v. 18 ; 1.48+ ; cf. Mt 26.64 (autre tournure grecque). – le Fils de l'homme 5.24+ ; 11.30 ; 12.8s ; 21.27 ; Dn 7.13. – assis à la droite… 20.42/ / ; Ps 110.1 ; Ac 2.34ss ; Ep 1.20 ; 1P 3.22 ; cf. Ac 7.56. – puissance de Dieu : formules analogues dans LXX Jos 4.24 ; 1Ch 12.23 ; cf. Rm 1.16 ; 1Co 1.18ss.Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70#22.70 Fils de Dieu 1.32s,35+ ; cf. Mc 14.61 ; Jn 10.24,36.Tous dirent : Est-ce donc toi qui es le Fils de Dieu ? Il leur répondit : C'est vous qui dites que je le suis. 71#22.71 témoignage… : cf. Mc 14.55ss/ /.Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes, de sa propre bouche.
Currently Selected:
Luc 22: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.
Luc 22
22
Judas décide de livrer Jésus
1C’est bientôt la fête de la Pâque, la fête où on mange du pain sans levain. 2Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchent un moyen pour faire mourir Jésus, mais ils ont peur du peuple. 3Alors Satan entre dans Judas, qu’on appelle aussi Iscariote. Il fait partie des douze apôtres. 4Judas va trouver les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple. Il discute avec eux sur le moyen de leur livrer Jésus. 5Les chefs sont très contents et ils promettent de donner de l’argent à Judas. 6Celui-ci est d’accord. Il cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus loin de la foule.
Jésus fait préparer le repas de la Pâque
7Pendant la fête des Pains sans levain, le jour arrive où on doit tuer les agneaux pour le repas de la Pâque. 8Jésus envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer le repas de la Pâque. » 9Ils lui demandent : « Où allons-nous le préparer ? Qu’est-ce que tu veux ? » 10Jésus leur répond : « Quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte un pot d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il va entrer. 11Vous direz au propriétaire de la maison : “Le Maître te demande : Où est la salle où je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples ?” 12En haut de la maison, le propriétaire vous montrera une grande pièce avec tout ce qu’il faut. C’est là que vous préparerez le repas. » 13Les disciples partent. Ils trouvent tout comme Jésus leur a dit, et ils préparent le repas de la Pâque.
Le repas du Seigneur
14Quand l’heure est venue, Jésus s’installe pour le repas avec les apôtres. 15Il leur dit : « J’ai beaucoup désiré manger ce repas de la Pâque avec vous, avant de souffrir. 16Oui, je vous le dis, je ne mangerai plus ce repas jusqu’au jour où Dieu l’offrira dans son Royaume. »
17Ensuite, on donne une coupe de vin à Jésus. Il remercie Dieu, puis il dit : « Prenez cette coupe et partagez ce vin entre vous. 18Oui, je vous le dis, à partir de maintenant, je ne boirai plus de vin jusqu’à ce que le Royaume de Dieu arrive. »
19Ensuite, Jésus prend du pain, il remercie Dieu, il partage le pain et le donne aux disciples en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi. »
20À la fin du repas, Jésus prend aussi la coupe de vin. Il dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous. 21Mais regardez ! La main de celui qui me livre prend la nourriture avec moi. 22Oui, le Fils de l’homme va vers la mort comme Dieu l’a décidé. Mais quel malheur pour cet homme qui le livre ! »
23Alors les disciples commencent à se demander entre eux : « Lequel de nous va faire cela ? »
Qui est le plus important parmi les disciples ?
24Ensuite les disciples se mettent à se disputer. Ils se demandent : « Lequel de nous est le plus important ? » 25Jésus leur dit : « Les rois des peuples les commandent comme des chefs, et ceux qui ont le pouvoir sur eux veulent qu’on les appelle “amis du peuple”. 26Mais vous, ne faites pas comme eux ! Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert. 27En effet, qui est le plus important ? Celui qui prend son repas ou celui qui sert ? C’est celui qui prend son repas. Eh bien, moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28Vous, vous êtes restés avec moi quand on était contre moi. 29Et moi, je peux vous donner le Royaume, comme mon Père me l’a donné. 30Alors vous mangerez et vous boirez avec moi dans mon Royaume, et vous serez assis sur des sièges de rois pour juger les douze tribus du peuple d’Israël. »
Jésus annonce l’abandon de Simon-Pierre
31Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, Simon, écoute ! Satan a demandé de pouvoir vous secouer tous comme on secoue le grain dans un van pour le séparer de la paille. 32Mais moi, j’ai prié pour toi, j’ai demandé que tu ne perdes pas la foi. Et toi, quand tu reviendras à moi, rends tes frères plus forts. » 33Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et même à mourir avec toi ! » 34Jésus lui répond : « Oui, Pierre, je te le dis : aujourd’hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
À partir de maintenant, les disciples devront se défendre
35Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Quand je vous ai envoyés sans argent, sans sac ni sandales, est-ce que vous avez manqué de quelque chose ? » Ils répondent : « Nous n’avons manqué de rien. » 36Il leur dit : « Maintenant, au contraire, celui qui a de l’argent doit le prendre. Celui qui a un sac doit le prendre aussi. Celui qui n’est pas armé doit vendre son vêtement pour acheter une arme. 37Dans les Livres Saints, on lit : “Les gens ont pris cet homme pour un bandit.” Oui, je vous le dis, il faut que cela m’arrive. En effet, pour moi, tout est bientôt fini. » 38Les disciples lui disent : « Seigneur, voici deux épées. » Jésus leur répond : « Cela suffit. »
Jésus va prier au mont des Oliviers
39Jésus sort et il va au mont des Oliviers, selon son habitude. Ses disciples le suivent. 40Quand il arrive à cet endroit, il leur dit : « Priez pour pouvoir résister quand l’esprit du mal vous tentera. » 41Jésus s’éloigne des disciples, il va quelques mètres plus loin. Il se met à genoux et il prie 42en disant : « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. » 43Alors un ange du ciel se montre à lui pour lui redonner du courage. 44Jésus a peur et il est très inquiet, il prie avec plus de force encore. Sa sueur devient comme des gouttes de sang qui tombent par terre.
45Après qu’il a prié, il se relève, il revient vers les disciples. Il les trouve en train de dormir : ils sont fatigués parce qu’ils sont tristes. 46Il leur dit : « Pourquoi est-ce que vous dormez ? Levez-vous et priez pour pouvoir résister quand l’esprit du mal vous tentera. »
Jésus est arrêté
47Pendant que Jésus dit cela, une foule de gens arrive. Celui qui s’appelle Judas, l’un des douze apôtres, marche devant eux. Il vient auprès de Jésus pour l’embrasser. 48Jésus lui dit : « Judas, c’est en embrassant le Fils de l’homme que tu le livres ! »
49Les disciples de Jésus voient ce qui va se passer. Ils lui demandent : « Seigneur, est-ce que nous devons nous servir de l’épée ? » 50L’un d’eux frappe le serviteur du grand-prêtre et il lui coupe l’oreille droite. 51Mais Jésus prend la parole : « Laissez faire ! Cela suffit. » Il touche l’oreille du serviteur et le guérit. 52Ensuite, Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui sont venus l’arrêter : « Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme pour prendre un bandit ! 53Pourtant, tous les jours, j’étais avec vous dans le temple, et vous n’avez pas cherché à m’arrêter. Mais pour vous, maintenant, c’est le moment, c’est le moment où les forces du mal agissent dans la nuit. »
Pierre affirme trois fois qu’il ne connaît pas Jésus
54Ils prennent Jésus, ils l’emmènent et ils le font entrer dans la maison du grand-prêtre. Pierre les suit de loin. 55On a allumé un feu au milieu de la cour. Des gens sont assis autour du feu, et Pierre s’assoit avec eux. 56Une servante voit Pierre assis près du feu. Elle le regarde avec attention et elle dit : « Cet homme aussi était avec Jésus ! » 57Mais Pierre répond à la femme : « Non, je ne le connais pas ! »
58Peu de temps après, un autre voit Pierre et il lui dit : « Tu es bien un des disciples de Jésus, toi aussi ! » Mais Pierre dit à cet homme : « Non, ce n’est pas vrai ! »
59Une heure plus tard environ, un autre encore insiste en disant : « C’est sûr, celui-là aussi était avec Jésus ! En effet, il est de Galilée. » 60Mais Pierre répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »
Au même moment, pendant qu’il parle encore, un coq se met à chanter. 61Le Seigneur se retourne et il regarde Pierre dans les yeux. Alors Pierre se rappelle ce que le Seigneur lui avait dit. Il lui avait dit : « Aujourd’hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » 62Pierre sort de la cour et il pleure beaucoup.
Les gardes frappent Jésus et l’insultent
63Les hommes qui gardent Jésus se moquent de lui et ils le frappent. 64Ils cachent son visage et ils lui demandent : « Qui t’a frappé ? Devine ! » 65Et ils lui disent beaucoup d’autres choses pour l’insulter.
Jésus devant le Tribunal religieux
66Quand il fait jour, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se réunissent. Ils font amener Jésus devant leur Tribunal, 67et ils lui demandent : « Est-ce que tu es le Messie ? Dis-le-nous ! » Jésus leur répond : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, 68et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas. 69Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme va être assis à la droite du Dieu Puissant. » 70Alors tous lui disent : « Donc, toi, tu es le Fils de Dieu ? » Jésus leur répond : « Vous le dites vous-mêmes, je le suis. » 71Alors ils disent : « Nous n’avons plus besoin de témoins ! En effet, nous avons entendu nous-mêmes les paroles de sa bouche. »
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 2000 Société biblique française - Bibli'O