YouVersion Logo
Search Icon

Luc 20

20
L'autorité de Jésus en question
Mt 21.23-27  ; Mc 11.27-33
1 # 20.1 Cf. 19.47+. –  Un de ces jours-là 5.17 ; 8.22. –  instruisait : le même verbe a été traduit par enseigner en 19.47. –  dans le temple Mc 12.35+. –  grands prêtres (certains mss portent seulement prêtres ) / scribes / anciens 9.22+ ; Mc 8.31n. Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, les grands prêtres et les scribes, avec les anciens, survinrent 2#20.2 de quelle autorité ou par quel pouvoir, de quel droit, de même v. 8 ; cf. 4.32n  ; voir aussi Jn 2.18.et lui dirent : Dis-nous de quelle autorité tu fais cela ; qui est celui qui t'a donné cette autorité ? 3#20.3 Cf. Mc 10.3 ; Jn 18.19ss.Il leur répondit : Moi aussi, je vais vous poser une question. Répondez-moi : 4#20.4 Cf. Ac 5.38s. –  baptême de Jean : cf. 1–3 ; Ac 1.22 ; 10.37 ; 13.24s ; 19.4. –  du ciel : cf. 11.16n  ; Jn 3.27.le baptême de Jean venait-il du ciel ou des humains ? 5#20.5 ce raisonnement : cf. v. 14. –  pas cru : cf. 7.28ss ; Mt 21.32.Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement : Si nous répondons : « Du ciel », il dira : « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? » 6#20.6 tout le peuple… v. 19 ; 22.2. –  lapidera : cf. Ac 5.26 ; 14.19. –  Jean… prophète 1.76 ; 7.26ss ; Mt 14.5.Et si nous répondons : « Des humains », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. 7#20.7 d'où il venait : litt. d'où ; cf. Jn 9.29ss.Ils répondirent donc qu'ils ne savaient pas d'où il venait. 8#20.8 Cf. 22.67ss.Alors Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela.
La parabole des mauvais vignerons
Mt 21.33-46  ; Mc 12.1-12
9 # 20.9 parabole 5.36+ ; cf. Mc 12.1n. –  planta une vigne Es 5.1s. –  pour longtemps : autre traduction pour un temps assez long (même expression 8.27 ; 23.8 ; Ac 8.11 ; 14.3 ; 27.9) ; cf. Mt 24.48 ; 25.5,19 ; 2P 3.9. Il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps. 10#20.10 Le moment venu 12.42n. –  un esclave : autre traduction un serviteur ; cf. 19.15ss ; voir 2Ch 36.15s.Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons, pour que ceux-ci lui donnent du fruit de la vigne. Les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides. 11Il envoya encore un autre esclave ; ils le battirent et le déshonorèrent, puis ils le renvoyèrent les mains vides. 12Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent et le chassèrent. 13#20.13 Que vais-je faire… 12.17+. –  mon fils bien-aimé : cf. 3.22 ; 9.35.Le maître de la vigne dit : « Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé ; peut-être le respecteront-ils ! » 14#20.14 Cf. 19.47s. –  l'héritier : cf. Hé 1.2. –  l'héritage… : cf. 15.12,31.Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux : « C'est l'héritier ! Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous ! » 15#20.15 hors de la vigne : cf. Lv 24.14ss ; Jn 19.17 ; Ac 7.58 ; Hé 13.12s.Et ils le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent. Comment le maître de la vigne les traitera-t-il donc ? 16#20.16 ils s'exclamèrent… : cf. v. 19.Il viendra, il fera disparaître ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres.
En entendant cela, ils s'exclamèrent : Jamais de la vie ! 17#20.17 regarda : cf. 22.61. –  ce qui est écrit 18.31 ; 19.46 ; 21.22 ; 22.37 ; 24.44. –  C'est la pierre… Ps 118.22 ; voir aussi Es 28.16 ; Mt 21.42+ ; Ac 4.11.Il les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est écrit :
C'est la pierre que les constructeurs ont rejetée
qui est devenue la principale, celle de l'angle.
18 # 20.18 Quiconque tombera… : cf. 2.34 ; Es 8.14s ; Rm 9.33 ; 1P 2.4ss. –  celui sur qui elle tombera : cf. 23.30 ; Dn 2.34s,44s. –  l'écrasera : le verbe signifie aussi vanner ; il est employé dans une des traductions grecques (Théodotion, voir LXX) de Dn 2.44. Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
19 # 20.19 19.47s. –  A ce moment : litt. en cette heure ; cf. 22.53. –  scribes / grands prêtres  : cf. v. 1 ; Mt 2.4n  ; Mc 8.31n. –  mettre la main sur lui 21.12 ; 22.53 ; Mc 14.46 ; Jn 7.30,44 ; Ac 4.3n. –  peur du peuple (18.43+) v. 6 ; 19.48 ; 22.2 ; Ac 5.26. –  ils avaient compris : autre traduction ils savaient . –  pour eux ou contre eux, cf. 18.9 ; voir aussi 11.53s. A ce moment même, les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
L'impôt dû à César
Mt 22.15-22  ; Mc 12.13-17
20 # 20.20 le surveiller : le même verbe a été traduit par observer en 6.7 ; 14.1 ; certains mss portent s'étant éloignés, ils envoyèrent… –  qui se donnaient l'allure : le terme grec est apparenté au mot traduit par hypocrisie, cf. Mt 6.2n. –  des justes, cf. 10.29+ ; 16.15 ; 18.9 ; voir aussi 2Co 11.15. –  le prendre… ou le prendre en défaut par l'une de ses paroles, aussi v. 26. –  le livrer… : cf. 18.32. –  au pouvoir… : litt. au principat et à l'autorité du gouverneur ; le mot correspondant à principat, au pluriel, a été traduit par princes en 12.11 ; Ep 1.21+. –  du gouverneur 3.1n  ; 23.2ss. Ils se mirent à le surveiller ; ils envoyèrent des espions qui se donnaient l'allure d'être des justes, pour le prendre à l'une de ses paroles et le livrer au pouvoir du prince, à l'autorité du gouverneur. 21#20.21 Maître 3.12n. –  nous savons… : cf. Jn 3.2. –  bien : litt. droitement, correctement ; même adverbe en 7.43 ; 10.28 ; Mc 7.35. –  tu n'es pas partial : litt. tu ne reçois pas de face, calque d'une tournure sémitique fréquent dans LXX  ; cf. Ac 10.34n  ; Rm 2.11+ ; comparer avec Mt 22.16n. –  la voie de Dieu : cf. 3.4n  ; Ps 25.4,9 ; 27.11 ; 51.15 ; voir aussi Ac 9.2+. –  selon la vérité : cf. 4.25.Ces gens l'interrogèrent : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes bien ; tu n'es pas partial, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. 22#20.22 l'impôt à César (c.-à-d. à Rome, 3.1n) : cf. 23.2.Nous est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? 23#20.23 denier 7.41n  ; voir mesures, poids et monnaies.Comprenant leur ruse, il leur répondit : Montrez-moi un denier. 24#20.24 Mc 12.16n.De qui porte-t-il l'image et l'inscription ? – De César, répondirent-ils. 25#20.25 Cf. Mc 12.17n  ; Rm 13.6s.Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 26#20.26 Cf. 23.1s.Ils furent incapables de le prendre à l'une de ses paroles devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Une question sur la résurrection
Mt 22.23-33  ; Mc 12.18-27
27 # 20.27 sadducéens  : cf. Mt 3.7+ ; Mc 12.18n  ; Ac 4.1 ; 5.17 ; 23.6ss. –  qui soutiennent : le verbe grec qui apparaît ici, selon la leçon la plus probable, signifie habituellement contredire, s'opposer à ; cf. 2.34n  ; certains mss portent simplement qui disent qu'il n'y a pas… –  résurrection 14.14 ; Ac 17.32 ; 23.6ss ; 24.15,21. Quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent l'interroger : 28#20.28 Maître 3.12n. –  prescrit : litt. écrit ; Dt 25.5 ; voir aussi Gn 38.8 ; Mc 12.19n.Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si quelqu'un meurt, ayant une femme, mais pas d'enfant, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt. 29#20.29 sept : cf. 17.4.Il y avait donc sept frères. Le premier prit femme et mourut sans enfant. 30Le deuxième, 31#20.31 prirent la femme : litt. la prirent.puis le troisième prirent la femme ; il en fut ainsi des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. 32Après, la femme mourut aussi. 33#20.33 est-elle ou devient-elle.A la résurrection, duquel est-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme !
34 # 20.34 Dans ce monde-ci… : litt. les fils de ce monde (ou de ce temps ; traduction traditionnelle siècle ; cf. 16.8n) épousent et sont épousés (ou prennent femme et mari, comme au v. 35 qui emploie, d'après les meilleurs mss, un verbe légèrement différent) ; cf. 17.27n  ; certains témoins ont lu sont nés et engendrent . Sur l'opposition entre ce monde-ci et ce monde-là (v. 35), voir Mt 12.32n. Jésus leur répondit : Dans ce monde-ci, hommes et femmes se marient, 35#20.35 ont été / ne prennent : autre traduction seront / ne prendront. –  jugés dignes… : cf. 18.30 ; Ac 13.46 ; 2Th 1.5. –  à la résurrection : cf. 14.14 ; Dn 12.2 ; Ph 3.11.mais ceux qui ont été jugés dignes d'accéder à ce monde-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent ni femme ni mari. 36#20.36 Cf. Mc 12.25n  ; 2 Baruch 51.8ss : « Ils verront le monde qui leur est maintenant invisible et ils verront le temps qui leur est maintenant caché. De plus, le temps ne les fera pas vieillir. Car ils demeureront dans les hauteurs de ce monde-là ; ils seront semblables aux anges et pareils aux étoiles. » Voir aussi anges. –  fils de Dieu : cf. Mt 5.9 ; Jn 1.12 ; 1Jn 3.1s ; voir aussi Gn 6.2 ; Jb 1.6. –  fils de la résurrection : cf. 10.6n  ; 1Th 5.5.Ils ne peuvent pas non plus mourir, parce qu'ils sont semblables à des anges et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 37#20.37 se réveillent ou se relèvent, même changement de terme (7.14n) qu'en Mc 12.26n. –  Moïse… appelle… : comparer avec d'autres citations v. 42 ; Ac 2.25,34 ; 7.48 ; 8.34. –  signalé : le même verbe est traduit par aviser en Ac 23.30 et par informer en Jn 11.57 ; 1Co 10.28. –  à propos du buisson : autre traduction au buisson (c.-à-d. dans le passage relatif au buisson) ; voir Ex 3.2 ; Ac 7.30ss. –  le Seigneur… : autre traduction possible quand il appelle Seigneur le Dieu d'Abraham… ; Ex 3.6, 15s ; cf. Ac 3.13 ; 7.32.Que les morts se réveillent, c'est ce que Moïse a signalé à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob. 38#20.38 pour lui (ou peut-être par lui) tous sont vivants : cf. Rm 14.8s ; 4 Maccabées 7.19 : « Ceux qui croient que, pour Dieu, ils ne meurent pas ; en effet, comme nos ancêtres Abraham, Isaac, Jacob, ils vivent pour Dieu. » 16.25 : « Ceux qui meurent à cause de Dieu vivent pour Dieu ; comme Abraham, Isaac et Jacob, et tous les ancêtres (ou patriarches). »Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.
39 # 20.39 scribes  : cf. v. 1,19 ; 5.21+. –  Maître 3.12n. –  tu as bien parlé : cf. Mc 12.32. Quelques-uns des scribes répondirent : Maître, tu as bien parlé. 40#20.40 Cf. Mt 22.46 ; Mc 12.34.Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
Le Christ et David
Mt 22.41-46  ; Mc 12.35-37
41 # 20.41 Christ 2.11n  ; voir onction. –  fils de David : titre messianique ; cf. 1.32 ; 18.38 ; Mt 9.27+ ; Mc 12.35+ ; Jn 7.42. Il leur dit : Comment peut-on dire que le Christ est le fils de David ? 42#20.42 1.43 ; Ps 110.1 ; cf. Ac 2.30,34ss. –  Psaumes : cf. Ac 1.20.David lui-même dit, dans le livre des Psaumes :
Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Assieds-toi à ma droite,
43 # 20.43 jusqu'à ce que je fasse… : autre traduction que je fasse… jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
44David, donc, l'appelle Seigneur ; comment peut-il être son fils ?
Mise en garde contre les scribes
Mt 23.1,5-7,14  ; Mc 12.37-40
45 # 20.45 le peuple l'écoutait ou l'entendait 18.43+ ; cf. 19.47. –  à ses disciples : certains mss portent aux disciples ; cf. 19.39. Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : 46#20.46 Cf. Mt 23.5ss ; Mc 12.38n. –  Gardez-vous 12.1n. –  scribes 5.21+. –  premiers sièges… 11.43. –  premières places… 14.7.Gardez-vous des scribes ; ils aiment se promener avec de longues robes, se plaisent à être salués sur les places publiques, à avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners. 47#20.47 Cf. Mc 12.40n. –  veuves 18.2ss. –  jugement (cf. 19.22) ou peine, condamnation : même terme 23.40 ; 24.20.Ils dévorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère.

Currently Selected:

Luc 20: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy