YouVersion Logo
Search Icon

Lévitique 24

24
Le porte-lampes du sanctuaire
1Le Seigneur dit à Moïse : 2#24.2 Cf. Ex 25.31-40 ; 27.20s ; 37.17-24 ; Nb 4.16 ; 1S 3.3. –  huile d'olive… Ex 27.20n. –  d'entretenir : litt. de faire monter, cf. Ex 25.37n  ; 30.8. –  les lampes : litt. une lampe ; de même le v. 3 s'y réfère au singulier (litt. la disposera…).Ordonne aux Israélites de te procurer, pour le luminaire, de l'huile d'olive fine et vierge, afin d'entretenir constamment les lampes. 3#24.3 pour qu'elles brûlent : sous-entendu dans le texte. –  prescription : voir loi. – Voir générations.C'est à l'extérieur du voile du Témoignage, dans la tente de la Rencontre, qu'Aaron les disposera pour qu'elles brûlent constamment devant le Seigneur, du soir au matin. C'est une prescription perpétuelle, pour toutes vos générations. 4#24.4 Cf. Ex 31.8. –  pur  : autre traduction d'or pur, de même au v. 6.Il disposera les lampes sur le porte-lampes pur, pour qu'elles soient constamment devant le Seigneur.
Les pains offerts à Dieu
5 # 24.5 Cf. Ex 25.23-30 ; 37.10-16 ; 1S 21.5-7 ; Mt 12.4/ /. –  deux dixièmes : probablement d'épha (voir mesures), c.-à-d. un peu plus de 4 l. (cf. 23.13n). Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes. 6#24.6 rangées : autre traduction piles. –  la table pure  : autre traduction la table d'or pur.Tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant le Seigneur. 7#24.7 de l'encens raffiné 2.1n  ; LXX ajoute et du sel (cf. 2.13), mais ne porte pas la mention de l’offrande consumée par le feu. –  comme évocation 2.2n  ; cf. 1Co 11.24. –  offrande : voir sacrifices.Tu mettras de l'encens raffiné sur chaque rangée ; il sera sur le pain comme évocation, en offrande consumée par le feu pour le Seigneur. 8#24.8 Voir sabbat. –  ils seront pris sur ce qui appartient aux Israélites : autre traduction de la part des Israélites. – Voir alliance.Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains pour qu'ils soient constamment devant le Seigneur  ; ils seront pris sur ce qui appartient aux Israélites. C'est une alliance perpétuelle. 9#24.9 Voir fils. –  dans un lieu sacré 6.9+ ; voir saint. –  prescription : voir loi.Ils seront pour Aaron et pour ses fils ; ceux-ci les mangeront dans un lieu sacré : ce sera pour eux une chose très sacrée parmi les offrandes consumées par le feu pour le Seigneur. C'est une prescription perpétuelle.
Châtiment du blasphème
10 # 24.10 Cf. Ex 12.38. –  Israélite : exceptionnellement le texte porte ici (v. 11 ; 2S 17.25) le nom de peuple correspondant exactement à notre mot Israélite, et non pas la formule habituelle (litt. fils d'Israël ). Le fils d'une Israélite et d'un Egyptien, qui était venu au milieu des Israélites, sortit ; une querelle éclata dans le camp entre le fils de cette Israélite et un Israélite. 11#24.11 blasphéma : autre traduction prononça ; le verbe hébreu correspondant (de même dans la suite) peut être rattaché à deux racines différentes ; l'une signifie proprement percer, transpercer (cf. 2R 12.10 ; 18.21 etc.) et peut avoir les sens de fixer, indiquer, désigner (cf. Gn 30.28 ; Es 62.2 ; Am 6.1n) ; l'autre a le sens de maudire ou vouer à la malédiction (Nb 22.11n  ; Jb 3.8 ; 5.3 ; Pr 11.26 ; 24.24), comme ici le verbe suivant. Voir bénédiction, malédiction. –  le Nom  : pour éviter de prononcer le nom de YHWH (le Seigneur), surtout dans un contexte évoquant le blasphème ou la malédiction, on le remplaçait souvent par des équivalents comme celui-ci ; cf. Ex 20.7 ; 22.27 ; 1R 21.10,13 ; Es 8.21 ; Mt 26.66/ / ; Jn 10.33.Le fils de cette Israélite blasphéma le Nom et le maudit. On l'amena à Moïse. Le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. 12#24.12 Cf. Nb 27.5-7. –  qu'une décision soit prise : litt. qu'il soit décidé pour eux ; cf. Nb 15.34 ; Né 8.8n.On le plaça sous bonne garde, jusqu'à ce qu'une décision soit prise sur l'ordre du Seigneur.
13Le Seigneur dit à Moïse : 14#24.14 Fais sortir du camp… : cf. 16.27+ ; Nb 15.35s ; Jos 7.25 ; Ac 7.58 ; Hé 13.13. –  celui qui a maudit v. 11,15,23. –  poseront les mains… : cf. 1.4n  ; 16.21n.Fais sortir du camp celui qui a maudit ; tous ceux qui l'ont entendu poseront les mains sur sa tête, et toute la communauté le lapidera. 15#24.15 Voir péché.Tu diras aux Israélites : Quiconque maudit son Dieu sera chargé de son péché. 16Celui qui blasphème le nom du Seigneur (YHWH) sera mis à mort : toute la communauté le lapidera. Qu'il soit immigré ou autochtone, il mourra pour avoir blasphémé le Nom. 17#24.17 Ex 20.13 ; 21.12 ; cf. 1R 21.19 ; Mt 5.21.Celui qui frappe mortellement un être humain sera mis à mort. 18#24.18 Litt. celui qui frappe un être de bête la compensera (ou restituera) être pour être ; cf. v. 21 ; Ex 21.33s ; 22.13 ; voir Gn 1.20n.Celui qui frappe mortellement une bête en donnera une compensation : vie pour vie. 19#24.19 compatriote 18.20n.Si quelqu'un inflige une mutilation à son compatriote, il lui sera fait comme il a fait : 20#24.20 Ex 21.23-25 ; Dt 19.16ss ; Ab 15 ; Mt 5.38-42. –  mutilation 21.17n.fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; il lui sera infligé la même mutilation qu'il a infligée à un être humain. 21Celui qui frappe mortellement une bête en donnera une compensation, mais celui qui frappe mortellement un être humain sera mis à mort. 22#24.22 16.29+ ; cf. Nb 15.16. –  un même droit : autre traduction une même règle ; voir loi.Il y aura un même droit pour l'immigré et pour l'autochtone : je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.
23Moïse parla aux Israélites ; ils firent sortir du camp le blasphémateur et le lapidèrent. Les Israélites firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

Currently Selected:

Lévitique 24: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy