YouVersion Logo
Search Icon

Job 9

9
Réplique de Job : l'homme pourrait-il discuter avec Dieu ?
1Job répondit :
2 # 9.2 avec Dieu 4.17+. C'est vrai, je sais bien qu'il en est ainsi ;
comment l'homme serait-il juste avec Dieu ?
3 # 9.3 V. 32 ; 13.18 ; 22.4 ; 33.13 ; cf. Es 41.1 ; Mi 6.1-8. –  chercher querelle : le verbe hébreu correspondant est traduit ailleurs par accuser, faire un procès (cf. 33.13 ; voir aussi 10.2 ; 13.19 ; 23.6 ; 40.2). On peut comprendre si l'homme voulait chercher querelle à Dieu, ou le contraire. S'il voulait lui chercher querelle,
il ne lui répondrait pas même une fois sur mille.
4 # 9.4 Sage… : litt. sage de cœur (même formule en 37.24 ; autre traduction habile ) et vigoureux de puissance (formule très proche en 36.19 ; la même formule est traduite par force puissante en Es 40.26) ; certains comprennent l'expression comme s'appliquant à Dieu et traduisent il est sage et puissant . –  impunément : litt. et resterait entier. Sage ou puissant,
qui lui résisterait impunément ?
5 # 9.5 renverse : cf. 34.25, le verbe correspondant est traduit par détruire en Gn 19.21n. Il déplace les montagnes sans qu'elles le sachent,
il les renverse dans sa colère.
6 # 9.6 Il fait trembler Es 13.13 ; Ps 114.7 ; Hé 12.26. –  sur sa base (litt. hors de son lieu ) / ses colonnes : cf. 14.18 ; 38.6 ; 1S 2.8 ; Es 13.13 ; Ps 75.4 ; 104.5. Il fait trembler la terre sur sa base,
et ses colonnes sont ébranlées.
7 # 9.7 Cf. Es 13.10 ; Jl 2.10 ; Am 8.9 ; Mt 24.29/ /. –  il appose un sceau : autre traduction il cache. Il parle au soleil, et le soleil ne paraît pas ;
il appose un sceau sur les étoiles.
8 # 9.8 déploie le ciel Es 40.22 ; 44.24 ; Jr 10.12 ; Ps 104.2. –  mer 7.12+ ; cf. Gn 1.6ns ; Am 4.13 ; Mt 14.25/ /. Seul, il déploie le ciel,
il marche sur les hauteurs de la mer.
9 # 9.9 les Chambres du Sud ou les Chambres de Témân (cf. 2.11n). Il s'agit peut-être d'une constellation ou d'un groupe de constellations particulier du ciel austral, mais nous ne pouvons plus le savoir avec certitude. L'identification des autres constellations mentionnées dans ce verset est plus probable, mais elle ne correspond pas pour autant à une certitude absolue (voir aussi 38.31s ; Am 5.8). Sur Orion, voir aussi Es 13.10n. Il fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,
et les Chambres du Sud.
10 # 9.10 5.9+. Il fait des choses grandes et insondables,
des choses étonnantes, sans nombre.
11 # 9.11 23.3,8s ; 35.14. Il passe près de moi, et je ne le vois pas ;
il disparaît, et je ne le comprends pas.
12 # 9.12 Qui ramènera… : litt. voici, il arrache ; qui le ramènera ? Qui ramènera ce qu'il arrache ?
Qui lui dira : « Que fais-tu ? »
13 # 9.13 les appuis (litt. les aides ) de Rahav : monstre marin associé au chaos, qui s'oppose à l'œuvre créatrice de Dieu ; certains comprennent ici les appuis de l'orgueilleux ; cf. 26.12n  ; Es 30.7n  ; 51.9 ; Ps 87.4n  ; 89.11n. Dieu ne retire pas sa colère ;
devant lui s'effondrent les appuis de Rahav.
14 # 9.14 V. 32 ; Es 29.16 ; Ec 6.10 ; cf. Rm 9.20. Et moi, comment pourrais-je lui répondre ?
Quelles paroles choisirais-je devant lui ?
15 # 9.15 je ne répondrais pas : des versions anciennes ont lu il (ou on ) ne m'exaucerait pas. Quand je serais juste, je ne répondrais pas ;
je supplierais mon juge.
16 # 9.16 qu'il me réponde : un ms de LXX porte qu'il ne m'écoute pas . –  qu'il ait prêté l'oreille : litt. qu'il ait prêté l'oreille à ma voix. Si j'appelais et qu'il me réponde,
je ne croirais pas qu'il ait prêté l'oreille,
17 # 9.17 par une tempête 38.1 ; 40.6 ; autre lecture possible de l'hébreu : pour un cheveu . –  sans raison 1.9n. lui qui m'assaille par une tempête,
qui multiplie sans raison mes blessures,
18 # 9.18 7.19+. qui ne me laisse pas reprendre mon souffle,
tant il me rassasie d'amertume.
19 # 9.19 qui me fera comparaître : certains modifient la vocalisation du texte hébreu traditionnel pour lire qui le fera comparaître ; cf. Jr 49.19n. S'il s'agit de force, le puissant, c'est lui !
Et s'il s'agit de droit, qui me fera comparaître ?
20 # 9.20 me condamnerait : autre traduction me déclarerait méchant ; voir juste  ; cf. v. 29 ; même formule en 10.2 ; 15.6 ; 32.2s ; 34.12n,17,29 ; 40.8 ; Dt 25.1n  ; 1R 8.32n. –  elle me donnerait tort : autre traduction il me donnerait tort ; cf. 10.15. Si j'étais juste, ma propre bouche me condamnerait ;
si j'étais intègre, elle me donnerait tort.
21 # 9.21 Suis-je intègre… : litt. intègre moi, je ne connais pas mon être (autre traduction ma vie, cf. Gn 1.20n). On pourrait aussi comprendre : intègre, je le suis, mais je ne tiens pas à ma vie . –  je rejette : autres traductions je méprise ; je renonce à ; cf. 7.16n. Suis-je intègre ? Je ne m'occupe pas de moi-même,
je rejette ma propre vie.
22 # 9.22 Ec 7.15 ; 8.14 ; 9.2s ; cf. Ez 21.8. Qu'importe, après tout ?
C'est pourquoi je le dis :
il supprime l'homme intègre aussi bien que le méchant.
23 # 9.23 8.20. –  une destruction : autre traduction une inondation (cf. Es 28.15,18) ; le même terme (ou un synonyme) désigne un fouet en 1R 12.11,14 etc. Quand une destruction répand soudain la mort,
il se moque de l'épreuve des innocents.
24 # 9.24 livrée Gn 9.2n. –  voile : litt. couvre . –  des juges : litt. de ses juges (ceux de la terre) ; cf. Ec 4.1. La terre est livrée aux méchants ;
il voile la face des juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25 # 9.25 rapides 7.6. –  coureur ou courrier (2Ch 30.6n). Mes jours sont plus rapides qu'un coureur ;
ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
26 # 9.26 aigle 39.27-30. –  proie : litt. nourriture ; cf. Ha 1.8. ils passent comme les bateaux de jonc,
comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 # 9.27 Cf. 8.21. –  ma tristesse : litt. ma face. Si je dis : « Je veux oublier ma plainte,
laisser ma tristesse, reprendre courage »,
28 # 9.28 8.6. je suis effrayé par toutes mes peines.
Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 # 9.29 le méchant ou le coupable ; autres traductions qui serai condamné ; qui aurai tort ; cf. v. 20 ; 13.18. C'est moi qui serai le méchant !
Pourquoi me fatiguer futilement ?
30 # 9.30 14.4,17 ; Es 1.18 ; Jr 2.22 ; Ps 51.9 ; Mc 9.3 ; sur la lessive (autre traduction potasse, cf. Es 1.25n), voir Jr 2.22n (terme apparenté) ; le mot qui apparaît ici est traduit par pureté en 22.30 ; Ps 18.21,25. Si je me lavais dans la neige,
si je me nettoyais les mains avec de la lessive,
31 # 9.31 fosse : peut-être ici une sorte de fosse à purin ; ailleurs le terme évoque la mort (17.14 ; 33.18,22,24,28,30). Des versions anciennes portent la fange . Cf. 30.19. tu me plongerais dans la fosse,
et mes vêtements m'auraient en abomination.
32 # 9.32 V. 3+,14+. –  pas un homme Nb 23.19 ; Os 11.9n. Il n'est pas un homme comme moi,
pour que je lui réponde,
pour que nous entrions ensemble en jugement.
33 # 9.33 Il n'y a pas… : quelques mss hébreux et versions anciennes portent s'il existait… –  arbitre : autres traductions médiateur, conciliateur ; 16.21. Il n'y a pas entre nous d'arbitre
qui puisse poser sa main sur nous deux.
34 # 9.34 son bâton 21.9 ; cf. Es 9.3n  ; Ps 23.4 ; Lm 3.1. –  ne me remplisse plus d'effroi : même racine hébraïque en 6.4+ ; même verbe en 13.21 ; 15.24 ; 33.7. Voir crainte. Qu'il éloigne son bâton de moi,
que sa terreur ne me remplisse plus d'effroi !
35 # 9.35 je parlerai 7.11+. –  Mais… : litt. car pas ainsi moi avec moi ; certains modifient le texte hébreu et traduisent mais je ne suis pas comme cela avec lui (Dieu) ; mais il (Dieu) n'est pas juste avec moi ou bien que je ne sois pas juste devant lui. Alors je parlerai et je ne le craindrai pas.
Mais puisqu'il n'en est pas ainsi, je reste seul avec moi !

Currently Selected:

Job 9: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy