YouVersion Logo
Search Icon

Job 8

8
Intervention de Bildad : les fautes se paient tôt ou tard
1Bildad le Shouhite répondit :
2Jusqu'à quand tiendras-tu ces propos,
jusqu'à quand les discours de ta bouche seront-ils un vent impétueux ?
3 # 8.3 fausserait-il : litt. tordrait-il ; cf. 34.10-12 ; 36.6 ; Dt 32.4 ; Ps 89.15 ; 97.2. –  Le Puissant v. 5 ; 5.17n. Dieu fausserait-il le droit ?
Le Puissant fausserait-il la justice ?
4 # 8.4 tes fils 1.5,18s. –  il les a livrés… : litt. il les a envoyés dans (ou par ) la main de leur révolte (autre traduction transgression ). Si tes fils ont péché contre lui,
il les a livrés à leur révolte.
5 # 8.5 11.13 ; cf. 22.21. Mais toi, si tu recherches Dieu,
si tu supplies le Puissant,
6 # 8.6 sans reproche : cf. 11.4 ; 16.17 ; 33.9. –  il veillera : litt. il s'éveillera . –  il rétablira : autre traduction il récompensera . –  ton domaine de juste : litt. le domaine de ta justice, ce qui pourrait aussi signifier à la place qui te revient de droit ; cf. 29.2+ ; Jr 31.23 ; 50.7 ; Pr 3.33 ; 24.15. si tu es sans reproche, si tu es droit,
maintenant même il veillera sur toi
et il rétablira ton domaine de juste ;
7 # 8.7 ta fin : cf. 42.10-12n. ton commencement semblera peu de chose,
ta fin sera bien plus grande.
8 # 8.8 12.12 ; 15.10,18 ; 32.7 ; Dt 4.32 ; 32.7 ; cf. Siracide 8.9 : « Ne t'écarte pas des récits des vieillards, car eux-mêmes les ont appris de leurs pères. C'est auprès d'eux que tu apprendras à comprendre, et à avoir une réponse prête lorsqu'il faut. » –  à l'expérience ou aux conclusions, cf. 5.27n. –  ses pères : litt. leurs pères. Interroge la génération précédente, je te prie,
sois attentif à l'expérience de ses pères.
9 # 8.9 7.7+. –  ombre 14.2 ; Ps 144.4 ; 1Ch 29.15. Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien,
nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
10 # 8.10 Voir cœur. Ne te l'enseigneront-ils pas, eux ? Ils te le diront,
ils tireront de leur cœur ces propos :
11 # 8.11 Le papyrus : traduction incertaine, cf. Gn 41.2n. Le jonc pousse-t-il sans un marais ?
Le papyrus peut-il croître sans eau ?
12 # 8.12 14.2 ; 15.30n,33 ; Es 40.6-8 ; 51.12 ; Ps 37.2 ; 90.5s ; 103.14s. Encore vert, sans qu'on le coupe,
il se dessèche plus vite que toutes les herbes.
13 # 8.13 Ainsi arrive-t-il à : litt. ainsi les chemins de ; LXX ainsi sera la fin de . –  oublient Dieu Ps 9.18. –  l'espoir de l'impie (15.16,34 ; 17.8 ; 20.5 ; 27.8 ; 34.30 ; 36.13 ; Es 9.16+) disparaît Pr 10.28. Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu,
et l'espoir de l'impie disparaît.
14 # 8.14 Son assurance 31.24 ; terme apparenté en 4.6n  ; cf. 49.14 ; 78.7. –  est brisée : ce verbe n'apparaît qu'ici et sa traduction est incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire comme une gaze . –  toile : litt. maison, comme au v. 15 ; cf. 27.18 ; Es 59.5s. Son assurance est brisée,
il se fiait à une toile d'araignée.
15 # 8.15 Ez 10.13s ; Mt 7.26s. Il s'appuie sur sa maison, mais elle ne tient pas ;
il s'y cramponne, mais elle ne subsiste pas.
16Riche de sève, en plein soleil,
il étend ses rameaux sur son jardin,
17 # 8.17 Ce v. a été diversement compris. LXX il dormira sur un tas de cailloux, il vivra au milieu des pierres . Au lieu de une maison de pierres certains comprennent les creux des rochers où se glissent les racines. ses racines s'entrelacent dans un tas de cailloux ;
il contemple une maison de pierres.
18 # 8.18 7.10. L'arrache-t-on du lieu qu'il habitait,
celui-ci le renie : « Je ne t'ai jamais vu ! »
19 # 8.19 les délices ou la gaieté, ironiquement ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la pourriture . –  sa destinée : litt. son chemin . LXX tel est le désastre de l'impie ; cf. 27.8+. Telles sont les délices de sa destinée.
Puis, de cette poussière, d'autres germeront.
20 # 8.20 9.23s. –  rejette : autre traduction méprise 7.16n. Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre,
il n'encourage pas les mauvais.
21 # 8.21 Bientôt il remplira : litt. jusqu'à ce qu'il remplisse ; une très légère modification du texte hébreu permettrait de lire il remplira encore . Cf. 9.27. Bientôt il remplira ta bouche de rire,
et tes lèvres d'acclamations.
22 # 8.22 4.21n  ; cf. Jr 3.25 ; Ps 35.26 ; 109.29 ; 132.18 ; Pr 14.11. –  Tes ennemis : litt. ceux qui te détestent ou qui te haïssent. Tes ennemis seront revêtus de honte ;
la tente des méchants disparaîtra.

Currently Selected:

Job 8: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy