YouVersion Logo
Search Icon

Job 6

6
Réplique de Job : il se plaint de ses amis
1Job répondit :
2Oh ! s'il était possible de peser ma contrariété,
si l'on mettait toute ma détresse sur une balance,
3 # 6.3 sont inconsidérées : même verbe en Pr 20.25. Certains comprennent toutefois : mes paroles s'étouffent, c.-à-d. je suffoque, je ne peux plus parler. ce serait maintenant plus pesant que le sable de la mer :
voilà pourquoi mes paroles sont inconsidérées.
4 # 6.4 les flèches : cf. 7.20 ; 16.13 ; 34.6n  ; Ps 38.3. –  Puissant 5.17n. –  m'ont transpercé : litt. (sont) avec moi ou chez moi, c.-à-d. sur moi . – Voir esprit. –  effrois 9.34n  ; 22.10 ; cf. 18.11+ (autre terme hébreu) ; même terme en Ps 88.17. –  s'alignent : le même terme peut évoquer des armées rangées en ordre de bataille (cf. 2S 10.8). Car les flèches du Puissant m'ont transpercé,
et mon esprit en boit le venin ;
les effrois de Dieu s'alignent contre moi.
5 # 6.5 âne sauvage 11.12+ ; cf. 39.8. L'âne sauvage va-t-il braire auprès de l'herbe tendre ?
Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
6 # 6.6 fade 1.22n. –  le blanc d'un œuf : l'expression hébraïque n'apparaît qu'ici et sa signification est incertaine. Certains y voient le suc insipide d'une plante (pourpier ou guimauve) ; cf. 6.30. Peut-on manger sans sel ce qui est fade ?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?
7 # 6.7 je refusais : autre traduction mon gosier refusait ; le même terme est traduit par vie au v. 11 (voir Gn 1.20n). –  c'est là ma nourriture… : litt. eux, comme les souillures (le mot peut désigner l'impureté des règles, cf. Lv 12.2 ; 15.33 ; ou les douleurs, cf. Ps 41.4, même terme) de mon pain. Ce que je refusais de toucher,
c'est là ma nourriture, si infecte soit-elle !
8 # 6.8 Ah ! si ma demande était exaucée : litt. qui donnera que ma demande arrive ! formules de souhait analogues en 11.5 ; 13.5 ; 14.4,13 ; 19.23 ; 23.3 ; 29.2 ; 31.31,35. Ah ! si ma demande était exaucée,
si Dieu réalisait mon espoir !
9 # 6.9 3.21+ ; cf. Nb 11.15 ; 1R 19.4 ; Jon 4.3. –  se décide v. 28. –  m'achève : le même verbe hébreu (également en 27.8, retrancher ) apparaît en Es 38.12 ( arracher ). Il faut sans doute voir ici la même image du tissu achevé sur le métier. Voir également 7.6n. Que Dieu se décide à m'écraser,
qu'il étende sa main et m'achève !
10 # 6.10 qui n'épargne rien 16.13n. –  renié ou caché, effacé ; cf. 27.11. –  Saint Es 6.3 ; 40.25 ; Ha 3.3. J'aurais encore une consolation,
et je sauterais de joie, malgré la douleur qui n'épargne rien :
je n'aurais pas renié les paroles du Saint.
11 # 6.11 vie v. 7n. Quelle est ma force, pour que j'attende ?
Quelle sera ma fin pour que je prolonge ma vie ?
12 # 6.12 14.18. Ma force est-elle celle d'une pierre ?
Ma chair est-elle du bronze ?
13 # 6.13 ressource : cf. 5.12n. Ne suis-je pas sans secours,
toute ressource n'est-elle pas bannie loin de moi ?
14 # 6.14 Celui qui est effondré… : cf. 29.12s ; 31.16-20. –  quand même il abandonnerait : certains comprennent sinon, il abandonnera (cf. Pr 30.9). Plusieurs versions anciennes portent : celui qui refuse la bonté à son ami abandonne la crainte du Puissant (5.17n) ; cf. 31.28. Celui qui est effondré a droit à la fidélité de son compagnon,
quand même il abandonnerait la crainte du Puissant.
15 # 6.15 Mes frères 22.13+. –  m'ont trahi : litt. ont trahi . –  un oued, c.-à-d. un cours d'eau intermittent qui est à sec en été (quand on a le plus besoin d'eau) ; cf. Gn 26.17n  ; 1R 17.4ss. –  comme le lit… : on pourrait aussi traduire ils ont disparu comme les torrents (intermittents) de leur lit ; cf. Jr 15.18 ; voir aussi 2.13. Mes frères m'ont trahi comme un oued,
comme le lit des oueds qui disparaissent.
16 # 6.16 Leurs eaux sont troubles… : litt. ceux qui sont sombres (le texte hébreu emploie vraisemblablement deux synonymes dans les deux vers) du fait de la glace (cf. 37.10+) ; allusion probable aux eaux troubles de la fonte des neiges. –  ils sont assombris… : traduction incertaine, litt. au-dessus d'eux se cache (ou s'assombrit ; cf. 28.21n  ; 42.3 ; jeu d'assonance en hébreu) la neige. Leurs eaux sont troubles à cause de la glace,
ils sont assombris par la fonte des neiges ;
17 # 6.17 chaleur : le mot hébreu n'apparaît qu'ici et son sens est incertain. au temps de la chaleur, ils tarissent,
aux feux du soleil, ils se dessèchent sur place.
18Les caravanes dévient de leur chemin,
s'enfoncent dans le chaos et disparaissent.
19 # 6.19 Téma : oasis du nord de l'Arabie (Gn 25.15 ; Es 21.14 ; Jr 25.23 ; 1Ch 1.30). –  les fixent du regard, c.-à-d. les oueds (v. 15). –  convois Ps 68.25n. –  Saba : cf. 1.15n. Les caravanes de Téma les fixent du regard,
les convois de Saba les espèrent ;
20 # 6.20 Jr 14.3. ils ont honte d'avoir eu confiance ;
quand ils arrivent, ils rougissent.
21 # 6.21 Vous non plus… : litt. car maintenant vous êtes (cela même) pour lui (pour celui qui souffre ? pour Dieu ?) ou peut-être vous êtes devenus cela . Autres traductions car maintenant vous êtes ? Non ! ou voilà ce que vous êtes maintenant . Au lieu de pour lui ou non (termes très ressemblants en hébreu) des versions anciennes ont lu pour moi . –  ma terreur : litt. la terreur ; autre traduction un spectacle terrifiant. Vous non plus, maintenant, vous n'êtes plus rien ;
vous voyez ma terreur, et vous avez peur !
22 # 6.22 vos biens : litt. votre force . –  présents Jr 15.10. Vous ai-je dit : « Donnez-moi quelque chose !
Avec vos biens, faites des présents en ma faveur !
23 # 6.23 échapper à : litt. échapper à la main de ; cf. Jr 15.21. Faites-moi échapper à l'adversaire,
libérez-moi de la main des brutes ! »
24 # 6.24 10.2 ; 13.23 ; cf. Jn 8.46. Exposez-moi votre enseignement, et je me tairai ;
faites-moi comprendre en quoi je me suis égaré.
25 # 6.25 persuasifs : d'autres comprennent doux ; le mot signifie habituellement douloureux (cf. 1R 2.8n  ; Mi 2.10) mais on a peut-être affaire ici à un homonyme (cf. Ps 119.103). –  que prouvent vos critiques ? litt. que reprochent vos reproches ? Que les discours droits sont persuasifs !
Mais que prouvent vos critiques ?
26 # 6.26 35.13. –  et lancer au vent… : autre traduction alors que les discours d'un désespéré ne sont que pour le vent. Comptez-vous critiquer des paroles,
et lancer au vent les discours d'un désespéré ?
27 # 6.27 Vous tireriez au sort : litt. vous feriez tomber (le sort), comme pour déterminer de qui l'orphelin sera esclave, ou qui pourra l'exploiter. Vous tireriez au sort même un orphelin,
vous donneriez votre ami !
28Maintenant, décidez-vous à me regarder !
Vous mentirais-je en face ?
29 # 6.29 est là : autre traduction en cela ; certains comprennent ma justice est en cause. Revenez, je vous en prie, ne soyez pas injustes ;
revenez encore, ma justice est là !
30 # 6.30 Cf. v. 6s ; 34.3. –  injustice / langue 27.4+. –  Mon palais 12.11 ; 33.2 ; ou ma bouche 31.30. –  la détresse : litt. les détresses, cf. v. 2 ; le même mot est traduit par ruine en 30.13 ; cf. Ps 5.10 ; 52.4 ; 57.2 ( calamités ). Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ?
Mon palais ne sait-il pas discerner la détresse ?

Currently Selected:

Job 6: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy