YouVersion Logo
Search Icon

Job 32

32
INTERVENTION D'ÉLIHOU
La colère d'Elihou
1 # 32.1 il se croyait juste  : litt. lui (était) juste à ses yeux . Un ms hébreu et des versions anciennes ont lu à leurs yeux. Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait juste.
2 # 32.2 Elihou signifie il est Dieu ; c'est un nom assez répandu en Israël (cf. 1S 1.1 ; 1Ch 12.21). –  le Bouzite Gn 22.21 (cf. Jb 1.1n) ; Jr 25.23. –  parce qu'il se disait plus juste : autres traductions parce qu'il justifiait sa vie (ou son être, voir Gn 1.20n) (plus) que Dieu ; parce qu'il se déclarait juste devant Dieu ; cf. 4.17n  ; 35.2 ; 40.8. Alors Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job, parce qu'il se disait plus juste que Dieu. 3#32.3 ils condamnaient (9.20n) Dieu : c'est vraisemblablement ce que portait le texte hébreu originel ; le texte hébreu traditionnel porte ils condamnaient Job, mais il s'agit probablement d'une annotation des scribes par respect pour le nom de Dieu.Il se mit en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et qu'ils condamnaient Dieu. 4#32.4 12.12 ; Lv 19.32.Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihou avait attendu pour parler à Job. 5#32.5 V. 15.Mais Elihou avait vu que ces trois hommes n'avaient pas de réponse, et il se mit en colère.
Elihou justifie son intervention
6 # 32.6 jeune : litt. petit en jours ; cf. 15.10 ; 30.1. Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, répondit :
Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ;
c'est pourquoi j'ai tremblé, je craignais
de vous exposer mon savoir.
7 # 32.7 Je me disais… : litt. j'ai dit : les jours parleront . Cf. 8.8+. Je me disais : « L'âge avancé saura parler,
le grand nombre des années fera connaître la sagesse. »
8 # 32.8 Cf. 35.11. –  un souffle : autres traductions un esprit  ; l'Esprit ; cf. v. 18 ; voir Gn 41.38s ; Dn 1.17 ; Es 11.2. –  du Puissant 5.17n. Mais en réalité, dans l'homme, c'est un souffle,
c'est l'haleine du Puissant qui lui donne l'intelligence ;
9 # 32.9 l'abondance d'années : litt. une multitude (de jours ?) ; cf. Sagesse 4.8s : « Car la vieillesse estimée n'est pas celle du grand âge, elle ne se mesure pas au nombre des années. La sagesse tient lieu de cheveux blancs pour l'homme, l'âge de la vieillesse, c'est une vie sans tache. » –  l'équité : le terme hébreu est aussi traduit par droit ou règle ; cf. 8.3 ; 9.19 ; 13.18 ; 23.4 ; 27.2 ; 29.14 ; 31.13 ; 34.4n  ; 35.2 ; 36.6,17 ; 37.23. l'abondance d'années ne donne pas la sagesse,
ce ne sont pas les vieillards qui comprennent l'équité.
10Voilà pourquoi je dis : Ecoute-moi !
Moi aussi, j'exposerai mon savoir.
11 # 32.11 Cf. Jc 1.19+. –  vos raisonnements : pluriel du terme traduit par intelligence en 12.12s ; 26.12. –  examiné… 5.27n. –  ses propos : autre traduction la question. J'ai attendu vos paroles,
j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements,
jusqu'à ce que vous ayez examiné à fond ses propos.
12Je vous ai accordé toute mon attention ;
mais aucun de vous n'a convaincu Job,
aucun n'a répondu à ses discours.
13 # 32.13 Cf. 36.22. –  qui le confondra : litt. qui le repoussera, ou qui le chassera, qui l'emportera ; même verbe en 13.25 ( emportée par le vent ) ; Ps 1.4. Ne dites pas cependant : « Nous avons trouvé là la sagesse ;
c'est Dieu qui le confondra, et non pas un homme ! »
14 # 32.14 Ce n'est pas contre moi… : litt. il n'a pas aligné contre moi (ou vers moi ) des propos ; cf. 35.4. Ce n'est pas contre moi qu'il a tenu ses propos ;
aussi ne lui répondrai-je pas avec vos paroles.
15 # 32.15 V. 5 ; 11.3. Ils sont terrifiés, ils ne répondent plus !
Les mots leur manquent !
16J'ai attendu : puisqu'ils ne parlent pas,
parce qu'ils s'arrêtent et ne répondent plus,
17 # 32.17 à mon tour : autre traduction c'est ma part (cf. 20.29 etc.). à mon tour, je veux répondre ;
je veux exposer mon savoir, moi aussi !
18 # 32.18 Cf. 4.2. –  un souffle… : litt. un souffle (ou un esprit, l'Esprit, cf. 15.2+) de mon ventre me presse . Cf. Jr 20.9. Car je suis plein de propos,
un souffle me presse au dedans de moi ;
19 # 32.19 au dedans de moi… : litt. mon ventre (est) comme du vin qui n'est pas ouvert . –  comme des outres neuves : cf. Mt 9.17/ /. –  qui vont éclater : litt. il (mon ventre) éclate. au dedans de moi, c'est comme du vin sous pression,
comme des outres neuves qui vont éclater.
20Je parlerai pour pouvoir respirer,
j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 # 32.21 Je ne favoriserai… : litt. que je ne lève (surtout) pas (le verbe hébreu correspondant est traduit par enlever au v. 22) la face d'un homme, cf. 13.8nss. –  flatterai Ps 12.3s ; Pr 29.5. Je ne favoriserai personne,
je ne flatterai aucun être humain ;
22 # 32.22 celui qui me fait : c.-à-d. mon créateur (cf. 31.15n). –  m'enlèverait v. 21n. car je ne sais pas flatter :
celui qui me fait m'enlèverait bien vite !

Currently Selected:

Job 32: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy