YouVersion Logo
Search Icon

Job 28

28
Le mystère de la sagesse
1 # 28.1 La première partie du chapitre (v. 1-11) décrit le travail et les techniques des mineurs. –  argent / or : cf. 1R 10.22. Il y a bien un endroit pour extraire l'argent,
et un lieu pour affiner l'or ;
2 # 28.2 fer / bronze : cf. Dt 8.9. le fer est tiré de la poussière,
et la pierre fondue produit le bronze.
3 # 28.3 On met : litt. il met, probablement l'homme. –  ténèbres / ombre de mort 3.5n. –  explore : le même verbe est traduit par examiner à fond au v. 27 ; cf. 5.27n On met fin aux ténèbres ;
on explore, jusque dans les endroits les plus profonds,
les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de mort.
4 # 28.4 Verset difficile : litt. on pratique (le verbe peut signifier ouvrir une brèche, faire éclater ) un ravin ( une galerie ? le même mot est traduit par oued en 6.15n) loin de celui qui séjourne (le verbe correspondant est apparenté au substantif habituellement rendu par immigré, cf. Ex 12.48n) ; oubliés du pied, ils sont suspendus, balancés loin de l'homme. On creuse un ravin loin des lieux habités ;
le pied ne leur vient plus en aide,
ils sont suspendus, balancés loin des hommes.
5 # 28.5 terre / pain Ps 104.14s. –  dans ses profondeurs : litt. sous elle . –  retournée : cf. 12.15n. –  comme par un feu : litt. comme un feu. La terre d'où provient le pain
est, dans ses profondeurs, retournée comme par un feu.
6 # 28.6 lapis-lazuli v. 16 ; cf. Ex 24.10n. Ses pierres sont le lieu du lapis-lazuli,
c'est là qu'est la poudre d'or.
7L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier,
l'œil du faucon ne l'a pas vu :
8 # 28.8 plus fiers animaux : litt. fils de l'orgueil, de même en 41.26. les plus fiers animaux ne l'ont pas foulé,
le lion n'y est jamais passé.
9 # 28.9 L'homme… : litt. il… –  granit : cf. Dt 8.15n. L'homme porte sa main sur le granit ;
il renverse les montagnes depuis la racine ;
10 # 28.10 tranchées : ce mot désigne habituellement des fleuves, et plus spécialement le Nil (Gn 41.1n). il ouvre des tranchées dans les rochers,
et son œil voit tout ce qui est précieux ;
11il arrête l'écoulement des eaux ;
il amène à la lumière ce qui est caché.
12 # 28.12 V. 20,28 ; 1R 3 ; cf. Ec 7.23s ; Baruch 3.15,31 : « Qui a trouvé la résidence de la Sagesse et qui est entré dans ses trésors ?… Il n'est personne qui en connaisse le chemin, personne même qui désire en suivre le sentier. » Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ?
Où est donc le lieu de l'intelligence ?
13 # 28.13 le prix : LXX le chemin. L'homme n'en connaît pas le prix ;
elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14L'abîme dit : Elle n'est pas en moi.
Et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.
15 # 28.15 Voir pur. –  l'acheter : litt. (de) son prix ; Pr 2.1-5 ; 3.13-15 ; cf. Sagesse 7.9 : « Je ne l'ai pas comparée (la Sagesse) à la pierre inestimable car tout l'or du monde, face à elle, ne serait qu'un peu de sable et l'argent, devant elle, paraîtrait de la boue. » On ne peut l'obtenir contre de l'or pur,
ni l'acheter pour un poids d'argent ;
16 # 28.16 or d'Ophir 22.24+. on ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir,
ni avec le précieux onyx, ni avec le lapis-lazuli ;
17ni l'or ni le verre ne peuvent lui être comparés,
on ne peut l'échanger contre un vase d'or fin.
18 # 28.18 Le corail : le terme correspondant n'apparaît qu'ici ; sur le terme traduit par coraux au vers suivant, voir Pr 3.15n. –  posséder : le mot hébreu ainsi traduit, très rare, pourrait désigner le sac où l'on recueille de l'argent ou un trésor (cf. Ps 126.6n). Le corail et le cristal ne peuvent même pas être évoqués ;
posséder la sagesse vaut plus que les coraux.
19 # 28.19 de Koush ou de Nubie, cf. Gn 2.13n. La topaze de Koush ne peut lui être comparée,
et on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
20 # 28.20 V. 12+. Mais la sagesse, d'où vient-elle ?
Où est donc le lieu de l'intelligence ?
21 # 28.21 soustraite : le verbe hébreu correspondant peut signifier cacher, dissimuler (cf. le synonyme employé dans le vers parallèle) ou assombrir (cf. 6.16n  ; 42.3 ; 1R 10.3/ /) ; c'est de lui que vient le terme traduit habituellement par perpétuel, pour toujours etc. Elle est soustraite aux regards de tout être vivant,
elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 # 28.22 monde des disparus 26.6n. –  la mort 18.13n. –  Nous en avons entendu parler : litt. dans (ou par ) nos oreilles nous avons entendu sa rumeur (le verbe et son complément sont apparentés). Le monde des disparus et la mort disent :
« Nous en avons entendu parler ! »
23C'est Dieu qui en comprend le chemin,
c'est lui qui en connaît le lieu ;
24 # 28.24 tout sous le ciel : litt. sous tout le ciel (cf. Dn 9.12+). car c'est lui qui regarde jusqu'aux extrémités de la terre ;
il voit tout sous le ciel.
25 # 28.25 36.27s ; 38.28 ; Es 40.12-14. Quand il détermina le poids du vent
et qu'il fixa la mesure des eaux,
26quand il donna une prescription à la pluie,
une route à l'éclair et aux coups de tonnerre,
27 # 28.27 il la vit : c.-à-d. la sagesse. –  la conta (c.-à-d. la fit connaître, cf. Ex 9.16) : autre traduction la compta (c.-à-d. l'évalua ). Cf. Pr 8.22-31 ; Siracide 1.9 : « Le Seigneur lui-même l'a créée, il l'a vue et mesurée, il l'a répandue sur toutes ses œuvres. » –  l'examina à fond v. 3n. alors il la vit et la conta,
il en posa les fondements et l'examina à fond.
28 # 28.28 il dit à l'être humain : cf. 11.6+. –  crainte du Seigneur 1.1,8 ; 2.3 ; Ps 111.10 ; Pr 1.7 ; 9.10 ; cf. Dt 29.28 ; Baruch 3.32,37 : « Celui qui sait toutes choses la connaît, il l'a découverte par son intelligence… Il a découvert tout le chemin qui mène à la science et l'a indiqué à Jacob, son serviteur, et à Israël, son bien-aimé. » Puis il dit à l'être humain :
« La crainte du Seigneur, voilà la sagesse !
S'écarter du mal, c'est là l'intelligence ! »

Currently Selected:

Job 28: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy