YouVersion Logo
Search Icon

Job 16

16
Réplique de Job : j'ai un témoin dans le ciel
1Job répondit :
2 # 16.2 consolateurs 15.11+. J'ai entendu beaucoup de choses semblables ;
vous êtes tous de pénibles consolateurs.
3 # 16.3 Cf. 15.2+. Y aura-t-il une fin à ces paroles qui ne sont que du vent ?
Qu'est-ce qui t'irrite lorsque tu réponds ?
4 # 16.4 si vous étiez à ma place : litt. s'il y avait votre vie à la place de ma vie ou votre être à la place de mon être, voir Gn 1.20n. –  pour vous : autre traduction contre vous . –  je hocherais la tête : geste de mépris ou de consolation. Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
si vous étiez à ma place :
je rassemblerais des propos pour vous,
je hocherais la tête sur vous.
5 # 16.5 le mouvement… vous soulagerait (cf. Pr 12.25) : LXX je ne retiendrais pas le mouvement de mes lèvres. Je vous encouragerais par ma bouche,
le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
6Si je parle, ma souffrance n'est pas soulagée ;
si je cesse de parler, comment s'en irait-elle loin de moi ?
7 # 16.7 communauté : cf. 15.34n. Les v. 7s sont difficiles et donnent lieu à de nombreuses variantes dans les versions anciennes. LXX maintenant il m'a fatigué, il m'a rendu fou, il m'a laissé pourrir. Maintenant, hélas ! il m'a épuisé…
Tu as semé la dévastation dans toute ma communauté.
8 # 16.8 19.20 ; 33.21. –  En guise de témoin… : LXX mon mensonge devient un témoin contre moi, il se dresse contre moi et m'accuse en face. Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi,
ma maigreur se lève et m'accuse en face.
9 # 16.9 10.16. –  me déchire : le verbe est souvent traduit par déchiqueter, en parlant d'un animal féroce ; terme apparenté en 4.11 ( proie ) ; 24.5 ( de quoi manger ) ; 29.17 ; 38.39 ; cf. 18.4. Sa colère me déchire et s'attaque à moi,
il grince des dents contre moi.
Mon adversaire aiguise ses regards sur moi.
10 # 16.10 pour m'outrager : autre traduction pour me déshonorer. Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi ;
pour m'outrager, ils me frappent les joues,
ils s'attroupent tous contre moi.
11 # 16.11 livre Dt 23.16n. –  d'un gamin : cf. 19.18 (autre mot hébreu) ; 30.1 ; des versions anciennes ont lu de l'injuste, ce qui correspondrait à une légère variante de l'hébreu. Cf. 30.9-14 ; Ps 22.13-19. –  il me jette… : autre traduction il me serre dans les mains des méchants. Dieu me livre à la merci d'un gamin,
il me jette aux mains des méchants.
12 # 16.12 Cf. 7.20 (autre mot hébreu pour cible ). J'étais tranquille, et il m'a secoué,
il m'a saisi par la nuque et m'a brisé.
Il m'a redressé pour lui servir de cible.
13 # 16.13 projectiles : cf. 6.4+. –  transperce / répand : cf. 30.16 ; 34.6. –  les profondeurs de mon être : litt. mes reins, cf. 19.27n. –  il n'épargne rien : même expression en 6.10 ; 27.22 ; le verbe correspondant est traduit par conserver en 20.13. Ses projectiles m'atteignent de toutes parts ;
il transperce les profondeurs de mon être,
il n'épargne rien,
il répand ma bile sur la terre.
14 # 16.14 10.17+. Il a ouvert en moi brèche sur brèche,
il court sur moi comme un guerrier.
15 # 16.15 ma corne : l'image évoque habituellement la puissance ou la fierté ; cf. 1S 2.1n  ; Ps 75.5s. Sur les signes de deuil, de tristesse ou de pénitence, voir 1.20+. J'ai cousu un sac sur ma peau ;
j'ai plongé ma corne dans la poussière.
16 # 16.16 assombri : autre traduction rougi. –  pleurs : cf. v. 20. –  une ombre de mort 3.5n. Mon visage est assombri par mes pleurs ;
une ombre de mort est sur mes paupières.
17 # 16.17 violence / mains 1Ch 12.18 ; cf. Es 59.6 ; Jon 3.8. –  pure ou sans reproche ; 8.6+ ; 11.4 ; cf. 31.1-34 ; Ps 141.2 ; 1Tm 2.8. Il n'y a pourtant pas de violence dans mes mains,
et ma prière est pure.
18 # 16.18 ne recouvre pas mon sang (pour l'empêcher de crier vengeance) : cf. Gn 4.10+ ; Es 26.21 ; Ez 24.7s ; Ps 9.13 ; Ap 18.24. –  Que mes cris… : litt. qu'il n'y ait pas de lieu pour mon cri, c.-à-d. pas de limite au-delà de laquelle il ne puisse être entendu. Terre, ne recouvre pas mon sang !
Que mes cris prennent librement leur essor !
19 # 16.19 répondant : hébreu sahed, correspondant au mot araméen qui signifie témoin (cf. Gn 31.47n). –  dans les hauteurs : cf. Ps 148.1 ; Mc 11.10. Dès maintenant, j'ai un témoin dans le ciel,
j'ai un répondant dans les hauteurs.
20 # 16.20 Mes amis me traitent avec insolence : certains modifient légèrement le texte hébreu pour lire un autre (qui soit mon) interprète ou mon intercesseur (cf. 33.23n  ; voir aussi Jn 14.16n), expression qu'ils rattachent au v. 19 ; LXX ma supplication monte vers le Seigneur. –  c'est Dieu… : litt. vers Dieu a coulé mon œil (16.16). Cf. Ex 3.7 ; Ps 79.11 ; 88.3 ; 102.2 ; Lm 3.44 ; Ap 8.3s. Mes amis me traitent avec insolence ;
c'est Dieu que j'implore par mes larmes.
21 # 16.21 l'arbitre : cf. 9.33n  ; 14.15n  ; voir aussi 19.25n  ; 33.23s. –  être humain : litt. fils d'homme ; cf. 25.6 ; Ps 62.10n. Puisse-t-il être l'arbitre entre l'homme et Dieu,
entre l'être humain et son compagnon !
22 # 16.22 le nombre… : litt. les années du nombre arrivent . –  d'où je ne reviendrai pas 7.9+. Car le nombre de mes années arrive à son terme,
et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

Currently Selected:

Job 16: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy