YouVersion Logo
Search Icon

Jean 20

20
La résurrection de Jésus
Mt 28.1-8  ; Mc 16.1-8  ; Lc 24.1-12
1 # 20.1 Mt 28.1-10/ /. –  premier jour de la semaine : c.-à-d. le dimanche, lendemain du sabbat  ; v. 19 ; cf. Mc 16.2n  ; Ac 20.7. –  Marie-Madeleine 19.25n. Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine vient au tombeau dès le matin, alors qu'il fait encore sombre, et elle voit que la pierre a été enlevée du tombeau. 2#20.2 l'ami de Jésus : litt. celui que Jésus aimait (d'amitié) ; cf. 11.3n,5n  ; voir aussi 13.23+. –  nous ne savons pas : cf. v. 13 ; Mt 28.1/ /.Elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple, l'ami de Jésus, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis !
3 # 20.3 Pierre et l'autre disciple 18.15+ ; cf. Lc 24.24. Pierre et l'autre disciple sortirent donc pour venir au tombeau. 4Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau ; 5#20.5 19.40+. –  se baisse : autre traduction regarde attentivement ; cf. v. 11 ; Lc 24.12n. –  voit : le texte grec va employer deux verbes différents, habituellement synonymes, aux v. 6 (où certains discernent une nuance d'insistance et traduisent par contempler, considérer) et 8. –  gisent v. 6s,12 ; 2.6n.il se baisse, voit les bandelettes qui gisent là ; pourtant il n'entra pas. 6Simon Pierre, qui le suivait, arrive. Entrant dans le tombeau, il voit les bandelettes qui gisent là 7#20.7 Cf. 11.44. –  sur la tête de Jésus : litt. sur sa tête. –  il était roulé : le même verbe est traduit par envelopper en Mt 27.59 ; Lc 23.53. –  un autre lieu : litt. un (seul) lieu ; certains comprennent, au contraire, au même endroit.et le linge qui était sur la tête de Jésus ; ce linge ne gisait pas avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre lieu. 8#20.8 il crut ou il eut foi 1.7n.Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi ; il vit et il crut. 9#20.9 2.22+. –  l'Ecriture, selon laquelle… : autre traduction l'Ecriture selon laquelle…, ce qui suggérerait un texte précis ; cf. Os 6.2 ; Jon 2.1 ; Ps 16.10 ; Lc 24.25ss ; 1Co 15.4. –  se relever… : cf. v. 14n.Car ils n'avaient pas encore compris l'Ecriture, selon laquelle il devait se relever d'entre les morts. 10Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
Jésus apparaît à Marie-Madeleine
Mc 16.9-11
11 # 20.11 Cf. Mt 28.9s. Cependant Marie se tenait dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau. 12#20.12 anges  : cf. 1.51 ; 12.29 ; Mt 28.2,5/ / ; Hé 1.14 ; voir aussi Ex 25.17-22. –  vêtus de blanc : cf. Mc 16.5s. –  gisait v. 5ss ; 2.6n. –  précédemment : sous-entendu dans le texte.Elle voit alors deux anges vêtus de blanc, assis là où gisait précédemment le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds. 13#20.13 Cf. v. 15. –  Femme 2.4+. –  Parce qu'on a enlevé… : autre traduction on a enlevé… v. 2+.Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. 14#20.14 elle se retourna : litt. elle se retourna en arrière (le même terme est traduit derrière en 1.15n). –  debout : le mot grec est apparenté à celui qui est traduit par résurrection et au verbe traduit par se relever, au sens de ressusciter (cf. v. 19,26). –  ne savait pas… 21.4 ; Lc 24.16 ; cf. 2Co 5.16.Après avoir dit cela, elle se retourna ; elle voit Jésus, debout ; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. 15#20.15 V. 13+. –  le jardinier : cf. 19.41. –  j'irai le prendre : le même verbe a été traduit par enlever aux v. 1s,13 ; cf. 1.29n.Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi, j'irai le prendre. 16#20.16 Cf. 10.3,5. –  Rabbouni / Maître 1.38n  ; Mc 10.51.Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna et lui dit en hébreu : Rabbouni !  – c'est-à-dire : Maître ! 17#20.17 Cesse de t'accrocher à moi : litt. cesse de me toucher ou, selon certains, ne me touche pas ; cf. 16.5-7,20-23 ; 14.28 ; Mt 28.9s ; voir aussi Mc 5.21ss/ /. –  monté (3.13) vers le Père : certains mss portent vers mon Père ; cf. 13.1+. –  mes frères Mt 12.48s ; 25.40 ; 28.10 ; Rm 8.29 ; Hé 2.11s. –  mon Père / votre Père 1.12 ; 1Jn 3.1s. –  mon Dieu : cf. Ap 3.12.Jésus lui dit : Cesse de t'accrocher à moi, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers celui qui est mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu.
18 # 20.18 annoncer ; cf. Lc 24.9. –  qu'elle a vu le Seigneur : litt. j'ai vu le Seigneur ; v. 20,25,28s ; 21.7,12 ; cf. 12.45 ; 1Co 9.1. Marie-Madeleine vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela.
Jésus apparaît à ses disciples
Lc 24.36-49
19 # 20.19 Cf. Mt 28.16-20. –  premier de la semaine v. 1n. –  fermées : autre traduction verrouillées, de même v. 26. –  crainte des Juifs 7.13+. Cf. Evangile de Pierre 26s (voir aussi ♦) : « Quant à moi (Pierre), j'étais dans l'affliction avec mes compagnons, et, blessés en notre cœur, nous restions cachés, car nous étions recherchés par eux comme des malfaiteurs et comme voulant incendier le Temple. En plus de tout cela, nous jeûnions et nous demeurions assis dans le deuil et dans les larmes, et ce nuit et jour jusqu'au sabbat. » –  Jésus vint : cf. 14.3,18-23. –  debout : cf. v. 14n. –  la paix (14.27+) soit avec vous 20.21,26. Le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, alors que les portes de l'endroit où se trouvaient les disciples étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint ; debout au milieu d'eux, il leur dit : Que la paix soit avec vous ! 20#20.20 côté 19.34+ ; cf. 20.25,27 ; voir aussi Lc 24.39. –  se réjouirent 16.22 ; cf. 15.11+ ; Mt 28.8. –  de voir le Seigneur v. 18+.Quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent de voir le Seigneur. 21#20.21 la paix… v. 19+. –  Comme le Père… 17.18. –  je vous envoie : cf. Mt 28.19 ; Lc 24.47 ; Ac 1.8.Jésus leur dit à nouveau : Que la paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22#20.22 Cf. 7.39+ ; 15.26s ; voir aussi Gn 2.7 ; Ez 37.9 ; Lc 24.49 ; Ac 1.8 ; 1Co 15.45. –  Esprit saint 14.26+.Après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l'Esprit saint. 23#20.23 Mt 18.18+. –  ils sont… : autre traduction ils leur ont été (pardonnés / retenus) ; certains mss portent ils seront (pardonnés / retenus) ; cf. Lc 5.20,23 ; 1Jn 2.12.A qui vous pardonnerez les péchés, ceux-ci sont pardonnés ; à qui vous les retiendrez, ils sont retenus.
Thomas et le ressuscité
24 # 20.24 Thomas… 11.16n. Thomas, celui qu'on appelle le Jumeau, l'un des Douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. 25#20.25 Nous avons vu v. 18+ ; cf. 19.34+ ; 1Jn 1.1. –  dans ses mains… v. 20. –  la marque ou, selon certains mss, la place (litt. le lieu) ; le terme correspondant à marque est celui qui a donné le mot type (Ac 7.43n  ; Rm 5.14n). –  je ne le croirai jamais : autres traductions je ne croirai en aucun cas ; je n'aurai pas foi ; cf. v. 8,27,29,31.Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur dit : Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et ma main dans son côté, je ne le croirai jamais !
26 # 20.26 Cf. v. 19. – Voir paix. Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient fermées ; debout au milieu d'eux, il leur dit : Que la paix soit avec vous ! 27#20.27 Cf. Mc 16.14 ; Lc 24.25,39. –  Ne sois pas… : autres traductions ne deviens pas un incroyant, mais un croyant ; cesse d'être sans foi, deviens un homme de foi ; le terme correspondant à croyant (comme en Ac 10.45 ; 16.1,15) ou à homme de foi (comme en Ga 3.9n) signifie aussi, dans d'autres contextes, fidèle ou digne de confiance (Mt 24.45+).Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, regarde mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté ! Ne sois pas un incroyant, deviens un homme de foi ! 28#20.28 Cf. Ps 35.23 ; Ap 4.11. –  Mon Seigneur v. 13,18+. –  mon Dieu 1.1,18 ; cf. Rm 9.5.Thomas lui répondit : Mon Seigneur, mon Dieu ! 29#20.29 Parce que… : cf. 1.50 ; 4.48. –  tu es convaincu 6.69n  ; 11.27n. –  croient sans avoir vu : autre traduction qui n'ont pas vu, et qui pourtant ont foi ; cf. 17.20 ; 1P 1.8.Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu es convaincu ? Heureux ceux qui croient sans avoir vu !
Le but de ce livre
30 # 20.30 Cf. 21.25. –  ses disciples : certains mss portent les disciples . –  signes 2.11+ ; cf. 12.37. Jésus a encore produit, devant ses disciples, beaucoup d'autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre. 31#20.31 Cf. 1.12s ; 3.15+ ; 19.35 ; 1Jn 5.13. –  Christ (1.41n) / Fils de Dieu 11.27+ ; Mt 16.16+. –  par cette foi : litt. croyant. –  en son nom Mt 12.21 ; Lc 24.47.Mais ceux-ci sont écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, par cette foi, vous ayez la vie en son nom.

Currently Selected:

Jean 20: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy