YouVersion Logo
Search Icon

Jérémie 30

30
De l'angoisse au salut
1 # 30.1 1.2n  ; 21.1. Parole qui parvint à Jérémie de la part du Seigneur  :
2 # 30.2 36.2n  ; 51.60 ; Es 8.1 ; 30.8. Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. 3#30.3 je rétablirai… v. 18 ; 29.14n. –  dans le pays… 12.15+ ; 16.15 ; Za 10.10.Les jours viennent – déclaration du Seigneur  – où je rétablirai la situation de mon peuple, Israël et Juda, dit le Seigneur  ; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils en prendront possession.
4Et voici les paroles que le Seigneur a prononcées sur Israël et sur Juda :
5 # 30.5 Cf. 8.15. –  un bruit : autre traduction des cris . –  déroute : le verbe apparenté est traduit par troubler au v. 10. –  il n'y a plus de paix ou plus rien ne va (4.10n). Ainsi parle le Seigneur  :
Nous entendons un bruit de déroute ;
c'est la frayeur, il n'y a plus de paix.
6 # 30.6 Informez-vous : litt. demandez ; 18.13. –  comme une femme en travail 4.31+ ; cf. Es 21.3. Informez-vous, je vous prie, voyez si un mâle accouche !
Pourquoi ai-je vu tous les hommes les mains sur les reins,
comme une femme en travail ?
Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?
7 # 30.7 Malheur ! l'interjection correspondante (aussi en 47.6) est ici absente de LXX  ; elle est traduite par quel malheur pour en 22.13,18 ; 23.1 ; 34.5 ; 48.1 ; 50.27 ; cf. Es 1.24n. –  Ce jour est grand : cf. Jl 2.11 ; So 1.14. –  aucun autre : cf. Dn 121 ; Ap 16.18. –  temps de détresse 14.8. –  Jacob 2.4+. Malheur ! Ce jour est grand,
aucun autre n'est comme lui.
C'est un temps de détresse pour Jacob ;
mais il en sortira sauvé.
8 # 30.8 ton cou… : LXX leur cou… leurs liens… ne les asserviront plus ; cf. 2.20 ; 28.11 ; Lv 26.13 ; Es 9.3 ; 10.27 ; 14.25 ; Ez 34.27 ; Na 1.13 ; Ps 107.14. –  ne t'asserviront plus ou ne te soumettront plus (cf. 25.14) ; le même verbe est traduit par servir au v. 9. En ce jour-là – déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées – je briserai le joug qu'il fait peser sur ton cou, j'arracherai tes liens, et des étrangers ne t'asserviront plus. 9#30.9 Ils serviront : cf. Ex 3.12 ; Lc 1.74. –  et David… 23.5s ; Ez 34.23 ; 37.24 ; Os 3.5.Ils serviront le Seigneur, leur Dieu, et David, leur roi, que je leur susciterai.
10 # 30.10 Cf. 42.11 ; 46.27s ; Es 43.1,5s,13s ; 44.2. –  Ne sois pas terrifié 1.17. –  de la terre lointaine : litt. du lointain . –  personne pour le troubler ou pour le faire trembler ; cf. Lv 26.6 ; Ez 34.28 ; Mi 4.4 ; So 3.13 ; Jb 11.19. Et toi, Jacob, mon serviteur,
n'aie pas peur !
– déclaration du Seigneur.
Ne sois pas terrifié, Israël !
Car je te sauve de la terre lointaine
et ta descendance du pays où elle est captive ;
Jacob reviendra, il jouira du calme et de la tranquillité,
et il n'y aura personne pour le troubler.
11 # 30.11 je suis avec toi 1.8+. –  j'exterminerai : cf. Na 1.9. –  dispersé 9.15+. –  je ne t'exterminerai pas… 4.27+ ; cf. Am 9.8-9+. –  je te corrigerai… : cf. 10.24n. –  t'innocenterai pas : cf. Ex 34.7 ; Nb 14.18 ; Na 1.3 ; Ps 99.8. Car je suis avec toi
– déclaration du Seigneur  –
pour te sauver ;
j'exterminerai toutes les nations
parmi lesquelles je t'ai dispersé,
mais toi, je ne t'exterminerai pas ;
cependant je te corrigerai avec équité,
je ne t'innocenterai pas.
Plaie et guérison
12 # 30.12 désastre ou fracture, de même au v. 15 ; voir 4.6n  ; 6.14n. –  incurable 15.18+. –  plaie 10.19+. – Cf. Es 1.6 ; Na 3.19. Ainsi parle le Seigneur  :
Ton désastre est incurable,
ta plaie est douloureuse.
13 # 30.13 Cf. Ez 30.21. Personne ne défend ta cause, personne ne bande ta plaie ;
de remède efficace, il n'en est pas pour toi.
14 # 30.14 ceux qui t'aimaient : cf. 22.20n  ; Lm 1.2,19. –  comme frappe un ennemi Jb 19.11. –  une correction cruelle 5.3+. –  à cause de la multitude… : cf. 5.6 ; 7.12. –  du grand nombre : autre traduction de la gravité ; même possibilité au v. 15. – Voir péché. Tous ceux qui t'aimaient t'oublient,
ils ne te cherchent plus ;
car je t'ai frappée comme frappe un ennemi,
je t'ai infligé une correction cruelle
à cause de la multitude de tes fautes,
du grand nombre de tes péchés.
15 # 30.15 Pourquoi crier : autres traductions pourquoi te plaindre… ? comme tu cries… ! L'ensemble du v. est absent de LXX  ; cf. v. 12,14. Pourquoi crier sur ton désastre,
sur ta douleur incurable ?
C'est à cause de la multitude de tes fautes,
du grand nombre de tes péchés
que je t'ai fait cela.
16 # 30.16 ceux qui te dévorent : cf. 2.3 ; 10.25+. –  tous tes adversaires, tous : un ms hébreu et plusieurs versions anciennes omettent la répétition. –  en captivité : cf. Es 20.4 ; Na 3.10. –  saccagent / pillent : cf. Es 33.1 ; Na 2.11n. C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés ;
tous tes adversaires, tous, iront en captivité ;
ceux qui te saccagent seront saccagés,
et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
17 # 30.17 je te rétablirai : cf. 8.22n  ; 33.6 ; voir aussi Es 30.26. –  Bannie 23.2n  ; cf. Es 54.6. –  c'est Sion : LXX c'est notre butin. Car je te rétablirai,
je te guérirai de tes plaies
– déclaration du Seigneur.
Renouveau du peuple de Dieu
Puisqu'ils t'appellent « Bannie » – c'est Sion –
« Celle que personne ne cherche »,
18 # 30.18 Je rétablis v. 3 ; 29.14n  ; cf. 31.4 ; Am 9.11. –  sur ses ruines : litt. sur son tell, terme qui désigne encore, en archéologie, une colline artificielle composée de plusieurs couches de ruines résultant de destructions et de reconstructions successives ; de même en 49.2 ( tertre ). –  sera de nouveau à sa place : autre traduction sera reconstruit selon son plan. ainsi parle le Seigneur  :
Je rétablis la situation des tentes de Jacob,
j'ai compassion de ses demeures ;
la ville sera rebâtie sur ses ruines,
le palais sera de nouveau à sa place.
19 # 30.19 louange ou action de grâces, le même terme est rendu par reconnaissance en 17.26+ ; cf. Es 51.3n  ; Ps 26.7n  ; Né 12.31n. –  le rire : litt. la voix (ou le bruit ) de ceux qui s'amusent, ou de ceux qui jouent de la musique . –  je les multiplierai 3.16+ ; 29.6 ; cf. Lv 26.9 ; Ez 36.11,37 ; 37.26. –  je leur donnerai du poids : autre traduction je les glorifierai. Du milieu d'eux s'élèvera la louange et le rire ;
je les multiplierai,
et ils ne diminueront pas ;
je leur donnerai du poids,
et ils ne seront pas amoindris.
20 # 30.20 comme au temps jadis : cf. Es 1.26. –  je ferai rendre des comptes… 6.15n  ; cf. 2.3+ ; 25.12. Ses fils seront comme au temps jadis,
sa communauté se maintiendra devant moi,
et je ferai rendre des comptes à tous ses oppresseurs.
21 # 30.21 prince 14.3n. –  issu de lui : cf. Dt 17.15 ; Za 10.4. –  son chef : autres traductions celui qui le dominera ou qui le gouvernera ; même terme en 51.46. –  je le ferai approcher : cf. Ps 65.5 ; Dn 7.13. –  qui… : litt. quel est celui qui engagerait son propre cœur, ce qui signifie probablement qui risquerait sa vie ? cf. Ex 33.20 ; Jg 6.22s ; 13.22 ; Es 6.5 ; voir aussi Nb 8.19 ; Est 4.11. Son prince sera issu de lui,
son chef sortira de son propre sein ;
je le ferai approcher,
et il s'avancera vers moi ;
qui donc prendrait de lui-même le risque
de s'avancer vers moi ?
– déclaration du Seigneur.
22 # 30.22 7.23+. Vous serez mon peuple,
et moi, je serai votre Dieu.
La tempête du Seigneur
23 # 30.23 la fureur : absent de LXX  ; cf. 23.19-20n. C'est la tempête du Seigneur  :
la fureur se déchaîne,
la tempête fait rage,
elle tournoie sur la tête des méchants.
24 # 30.24 Voir cœur. La colère ardente du Seigneur ne s'en retournera pas,
jusqu'à ce qu'il ait accompli et réalisé
les projets de son cœur.
Dans la suite des temps vous en aurez l'intelligence.

Currently Selected:

Jérémie 30: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy