YouVersion Logo
Search Icon

Juges 18

18
Les Danites changent de territoire
1 # 18.1 En ces jours-là… 17.6+. – Sur la migration des Danites de la région située à l'ouest de Benjamin vers le Nord, cf. 1.34 ; 5.17 ; 13.2,25 ; Gn 49.17 ; Dt 33.22 ; Jos 19.40-48 ; voir aussi Ap 7.6n. –  ne lui était échu : litt. n'était tombé pour lui, cf. Jos 13.6n  ; voir Nb 33.54 ; 34.2. En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; en ce temps-là aussi, la tribu des Danites se cherchait un patrimoine pour s'installer, car jusqu'à ce jour-là aucun patrimoine ne lui était échu au milieu des tribus d'Israël. 2#18.2 Voir fils. –  leur clan : ce terme qui désigne habituellement une subdivision de la tribu souligne probablement la faible importance de la tribu de Dan à l'époque ; cf. v. 11,19 ; 13.2 ; 20.12n  ; Gn 46.23 ; voir par contraste Nb 1.39 ; 26.42s. –  Tsoréa / Eshtaol 13.2,25+. –  pour explorer : cf. v. 14 ; Nb 13–14 ; Dt 1.22-25 ; Jos 2. –  Ils arrivèrent… : cf. v. 13-15 ; 17.8.Les fils de Dan envoyèrent de leur clan cinq hommes, des hommes vaillants de chez eux, de Tsoréa et d'Eshtaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur dirent : Allez examiner le pays. Ils arrivèrent, dans la région montagneuse d'Ephraïm, à la maison de Michée où ils passèrent la nuit. 3#18.3 la voix : certains comprennent le dialecte, ou encore l'intonation caractéristique d'un prêtre en train d'officier. –  Qu'est-ce qui t'y retient ? litt. qu’(y a-t-il) pour toi ici ? Autre traduction qu'as-tu à y faire ?Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune lévite, firent un détour et lui demandèrent : Qui t'a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu ? Qu'est-ce qui t'y retient ? 4#18.4 17.10-12.Il leur répondit : Michée a fait pour moi telle et telle chose ; il m'a offert un salaire, et je suis devenu son prêtre. 5#18.5 Interroge Dieu : cf. 1.1+ ; 17.5n  ; Nb 27.21 ; Dt 33.8 ; voir aussi 1S 23.9-12. –  voyage… aboutira : cf. Gn 24.21,40,42,56.Ils lui dirent : Interroge Dieu, je te prie, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons aboutira. 6#18.6 Allez en paix Ex 4.18 ; 1S 1.17 ; Lc 7.50 ; 8.48 ; Ac 16.36 ; Jc 2.16. –  le voyage… : litt. devant YHWH est votre voie dans laquelle vous allez.Le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que vous allez entreprendre est dans les vues du Seigneur.
7 # 18.7 Laïsh (= Léshem en Jos 19.47) signifie lion (cf. Dt 33.22, autre terme) ; c'est une localité située dans la région des sources du Jourdain et géographiquement isolée des peuples voisins. –  en toute sécurité et confiant traduisent des termes hébreux apparentés ; cf. v. 10,27 ; 9.26 ( faire confiance ) ; 20.36 ( compter sur ). –  à la manière (ou selon la coutume, litt. la règle, 13.12n) des Sidoniens, Phéniciens du littoral qui étaient surtout connus pour leurs activités agricoles et commerciales. –  il n'y avait… ni voisin gênant ni occupant oppresseur : texte obscur et traduction conjecturale ; on a aussi compris il n'y avait… personne qui parlât avec autorité ou qui exerçât un pouvoir ; il n'y avait… personne qui fît des reproches à celui qui exerçait le pouvoir ; celui qui exerçait le pouvoir… n'insultait personne (ou n'était pas un sujet de honte ) ; beaucoup modifient le texte hébreu traditionnel pour lire, p. ex., il ne manquait rien dans le pays (cf. v. 10) , il y avait là de grandes richesses . –  n'avaient de relation avec personne : LXX n'avaient pas de relation avec la Syrie, ce qui correspondrait à une très légère variante graphique en hébreu ( ’Aram au lieu de ’adam, homme ). Les cinq hommes partirent et ils arrivèrent à Laïsh. Ils virent que le peuple qui s'y trouvait habitait en toute sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant ; il n'y avait dans le pays ni voisin gênant ni occupant oppresseur ; ils étaient éloignés des Sidoniens et n'avaient de relation avec personne. 8#18.8 V. 2+ ; cf. Nb 13.25ss.Ils revinrent auprès de leurs frères, à Tsoréa et à Eshtaol ; leurs frères leur demandèrent : Qu'en dites-vous ? 9#18.9 Cf. Nb 14.7-9. –  Attaquons-les : litt. lève-toi et montons sur (ou contre) eux. –  Vous hésitez ? autres traductions vous resteriez sans rien faire ? Vous restez sans rien dire ? (cf. 1R 22.3).Attaquons-les, répondirent-ils. Nous avons vu le pays, il est très bon. Vous hésitez ? Ne soyez pas paresseux. Mettez-vous en marche pour aller prendre possession du pays ! 10#18.10 V. 7. –  confiant : autre traduction qui vit en sécurité ; cf. v. 7n,27. –  vaste : litt. large de tous côtés, cf. Gn 34.21n  ; Né 7.4n. –  Dieu vous l'a livré 3.28+ ; Jos 2.24.Quand vous y entrerez, vous arriverez chez un peuple confiant. Le pays est vaste, et Dieu vous l'a livré ; c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qu'il y a sur la terre.
11Six cents hommes du clan de Dan partirent alors de Tsoréa et d'Eshtaol, leurs armes à la ceinture. 12#18.12 Qiriath-Yéarim, Ville des Forêts, à une quinzaine de kilomètres à l'ouest de Jérusalem ; cf. 1S 6.21 ; 7.1 ; 2S 6.2n. –  Mahané-Dan ou camp de Dan, cf. 13.25+. –  juste derrière : autre traduction à l'ouest de.Ils montèrent et dressèrent leur camp à Qiriath-Yéarim, en Juda ; c'est pourquoi, jusqu'à ce jour, on appelle Mahané-Dan ce lieu qui est juste derrière Qiriath-Yéarim. 13#18.13 V. 2+.De là ils passèrent dans la région montagneuse d'Ephraïm et arrivèrent à la maison de Michée. 14#18.14 les cinq hommes… v. 2-6. –  un éphod… 17.3-5n  ; cf. 8.27n. –  A vous maintenant… : cf. 1S 25.17.Alors les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays de Laïsh dirent à leurs frères : Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-là un éphod, des teraphim, une statue et une idole de métal fondu ? A vous maintenant de savoir ce que vous avez à faire. 15#18.15 comment il allait : litt. pour la paix.Ils firent un détour par là, arrivèrent à la maison du jeune lévite – la maison de Michée – et lui demandèrent comment il allait. 16#18.16 Il s'agit peut-être de la porte de la ville.Les six cents hommes d'entre les fils de Dan se tenaient debout à l'entrée de la porte, leurs armes à la ceinture. 17Les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays montèrent et entrèrent ; ils prirent la statue, l'éphod, les teraphim et l'idole de métal fondu, pendant que le prêtre se tenait debout à l'entrée de la porte avec les six cents hommes, leurs armes à la ceinture. 18#18.18 Il semble que le prêtre, retenu par les hommes de la troupe, ne se soit aperçu du larcin que trop tard. Mais le détail de la narration est passablement obscur.Ils étaient entrés dans la maison de Michée et avaient pris la statue, l'éphod, les teraphim et l'idole de métal fondu quand le prêtre leur dit : Que faites-vous là ? 19#18.19 mets ta main sur ta bouche : cf. Jb 21.5+. –  un père et un prêtre 17.10n. –  tribu / clan v. 2n.Ils lui répondirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous ; sois pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois prêtre pour la maison d'un seul homme, ou que tu sois prêtre pour une tribu – un clan – en Israël ? 20#18.20 cœur content 16.25.Le cœur content, le prêtre prit l'éphod, les teraphim et la statue et vint au sein du peuple.
21 # 18.21 Cf. Gn 33.2. –  les familles : autre traduction les enfants ; mais le terme désigne plutôt, d'une façon plus générale, les non-combattants, vieillards, femmes et enfants, qu'il faut protéger ; cf. 21.10 ; Gn 34.29n  ; 2S 15.22. –  les biens : le terme correspondant est apparenté à celui qui est traduit par richesse en Gn 31.1, et par gloire en Es 10.3 ; 61.6. Ils repartirent, en plaçant devant eux les familles, le bétail et les biens. 22#18.22 se jetèrent à la poursuite des : litt. s'attachèrent aux ; le même verbe est traduit par poursuivre en 20.45 ; cf. Gn 31.23ss.Comme ils étaient déjà loin de la maison de Michée, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Michée s'appelèrent les uns les autres et se jetèrent à la poursuite des fils de Dan. 23#18.23 crier traduit ici deux verbes hébreux synonymes ; le second est traduit par (s’)appeler au v. 22 ; certains traduisent : pourquoi ameutes-tu les gens ?Ils crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Michée : Qu'est-ce que tu as à crier ainsi ? 24#18.24 Mes dieux… ou mon dieu que j'avais fait, cf. 17.5n  ; Gn 31.30.Il répondit : Mes dieux, ceux que j'avais faits, vous les avez pris avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : « Qu'est-ce que tu as ? » 25#18.25 exaspérés : litt. amers d'âme (Gn 1.20n) ; cf. 2S 17.8n  ; Ha 1.6n. –  tu auras causé ta perte : litt. tu recueilleras (ou tu réuniras, dans la mort, ou encore tu anéantiras) ta vie et la vie de ta maison (le mot correspondant à vie est celui qui correspond à âme dans la note précédente, cf. Gn 1.20n).Les fils de Dan lui dirent : Ne nous rebats pas les oreilles, sinon des hommes exaspérés vont vous attaquer, et tu auras causé ta perte et celle de ta maison. 26#18.26 chez lui : litt. dans sa maison.Et les fils de Dan continuèrent leur route. Michée, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna chez lui.
La ville de Dan et son sanctuaire
27 # 18.27 ce qu'avait fait Michée : cf. v. 24. –  son prêtre : litt. le prêtre qui était (ou qui avait été ) à lui. Ils prirent ainsi ce qu'avait fait Michée et emmenèrent son prêtre. Ils attaquèrent Laïsh, un peuple tranquille et confiant ; ils les passèrent au fil de l'épée et mirent le feu à la ville. 28#18.28 V. 7n. –  Beth-Rehob : cf. Nb 13.21.Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon et n'avait de relation avec personne : elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth-Rehob. Puis ils rebâtirent la ville et s'y installèrent. 29#18.29 Dan, leur père… Gn 30.5s. –  mais le nom… : cf. Gn 28.19. –  Laïsh v. 7 ; Jos 19.47.Ils appelèrent la ville du nom de Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né d'Israël – mais le nom de la ville avait d'abord été Laïsh. 30#18.30 Jonathan signifie YHWH a donné ; voir nom. –  Guershom, fils de Manassé : une particularité du texte hébreu traditionnel permet de lire aussi bien Menashé (= Manassé, cf. 2R 21) que Moshé (= Moïse) ; cf. 17.7n  ; Ex 2.22n  ; 18.3 ; 1Ch 23.15. –  l'exil : litt. l'exil (ou la mise à nu) du pays ; cf. 2R 15.29.Les fils de Dan dressèrent pour eux la statue ; Jonathan, fils de Guershom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites jusqu'au jour de l'exil. 31#18.31 elle resta là : sous-entendu dans le texte. –  à Silo : cf. 21.12,19ss ; Jos 18.1 ; 1S 4.11 ; 1R 11.29 ; Jr 7.12 ; 26.6,9.Ils mirent en place pour eux la statue que Michée avait faite – elle resta là tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.

Currently Selected:

Juges 18: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy