YouVersion Logo
Search Icon

Jacques 4

4
Des gens au cœur partagé
1 # 4.1 conflits / querelles : litt. guerres, batailles, verbes apparentés au v. 2 ; cf. Pr 17.1 ; 2Co 7.5 ; 2Tm 2.22,24 ; Tt 3.9. –  parmi vous : autre traduction possible en vous (cf. 1.5-8) ; voir cependant 3.13 ; voir aussi Ga 5.17 ; 1P 2.11. –  plaisirs : cf. 1.13ss ; sur le terme, voir aussi v. 3 ; Lc 8.14 ; Tt 3.3 ; 2P 2.13. –  qui combattent ou qui font la guerre, même verbe en 1P 2.11 ; cf. 1Co 9.7n. –  votre corps tout entier : litt. les parties de votre corps ou vos membres, cf. 3.6 ; Rm 6.13n,19 ; 7.5,23 ; 1Co 12 ; Col 3.5n. D'où viennent les conflits, d'où viennent les querelles parmi vous, sinon de vos plaisirs qui combattent dans votre corps tout entier ? 2#4.2 Autre traduction possible (en modifiant la ponctuation traditionnelle) : Vous désirez (1.14+) et vous ne possédez pas : vous assassinez (5.6n) . Vous êtes remplis de passion jalouse (3.14+), sans rien pouvoir obtenir : vous vous querellez et vous vous faites la guerre. Vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas (1.5+s ; 5.16ss).Vous désirez et vous ne possédez pas ; remplis de passion jalouse, vous assassinez, et vous ne pouvez rien obtenir ; vous multipliez les querelles et les conflits, mais vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. 3Si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de pouvoir dépenser pour vos plaisirs. 4#4.4 Adultères : le terme grec est au féminin pluriel ; on peut comprendre : vous qui êtes semblables à des femmes adultères ; certains mss portent hommes et femmes adultères ; cf. Es 57.3 ; Jr 2.20 ; 3.1ss ; Ez 16.23ss ; Os 1.2n  ; 3.1 ; Mt 12.39/ / ; 2P 2.14 ; voir aussi Ep 5.22ss. –  amour (ou amitié) du monde 1.27+ ; 1Jn 2.15 ; cf. Mt 6.24 ; Lc 6.26 ; voir aussi Jc 1.8. –  est décidé à : autre traduction souhaite. –  ennemi de Dieu : les termes grecs traduits par hostilité et ennemi sont apparentés ; cf. 2.23 ; Rm 8.7.Adultères ! Ne savez-vous pas que l'amour du monde est hostilité à l'égard de Dieu ? Celui qui est décidé à être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu. 5#4.5 l'Ecriture : cf. 2.23 ; il peut s'agir d'une combinaison de plusieurs textes (Gn 6.3 ; Ex 20.5 ; Jb 14.15 ?), d'un résumé libre de l'ensemble de l'Ecriture (cf. Jn 7.38n  ; 1Co 2.9 ; Ep 5.14), ou encore d'une citation dont on a perdu la source (Apocalypse de Moïse  ?). –  en vain : cf. Dt 32.47 ; Es 55.11. –  Il (Dieu ?) désire… : traduction très incertaine ; on a aussi compris que l'Ecriture dise… contre l'envie : Il (Dieu) est attaché à l'esprit… ; ou bien que l'Ecriture dise : face à l'envie, Dieu désire l'Esprit… ; ou est-ce à l'envie qu'aspire l'Esprit… ? (même verbe pour soupirer, avec pour sujet l'esprit, en Ps 42.2 ; 84.3 ; 119.131 LXX  ; il est traduit par avoir une vive affection en Ph 1.8) ou encore l'esprit que Dieu a fait habiter en nous désire jusqu'à l'envie (cf. Rm 8.11,26s ; 1Co 3.16 ; Ga 5.17)  ; l'Esprit désire avec envie ce qu'il a fait habiter en nous ; au lieu de qu'il a fait habiter certains mss portent qui habite. Cf. Ex 20.5 ; 34.14 ; Dt 4.24+ ; Es 9.6 ; 37.32 ; Ez 5.13 ; 16.38 ; Za 1.14 ; 8.2. –  l'Esprit (saint), ou l'esprit de l'homme Gn 2.7 ; 6.3ss,17 ; 7.15 ; Es 2.22 ; 63.10ss ; Ez 36.27 ; Jb 27.3 ; 33.4 ; 34.14s ; Ec 12.7.Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain lorsqu'elle dit : Il désire jusqu'à l'envie l'Esprit qu'il a fait habiter en nous. 6#4.6 V. 10+ ; Pr 3.34 ; 1P 5.5 ; cf. 1S 2.7s ; Jb 22.29 ; Lc 1.51ss. –  elle dit (probablement l’Ecriture, v. 5, plutôt que la grâce) : autre traduction il (Dieu) dit. –  résiste 5.6. –  humbles 1.9+.Mais la grâce qu'il accorde est supérieure, puisqu'elle dit :
Dieu résiste aux orgueilleux,
mais il accorde sa grâce aux humbles.
7 # 4.7 opposez-vous (cf. v. 6) au diable 1P 5.8s ; cf. Ep 6.11ss ; voir démon, diable, Satan ; Testament de Siméon 3.5 : « Si quelqu'un se réfugie auprès du Seigneur, l'esprit mauvais s'enfuit loin de lui, et sa pensée devient légère. » Testament de Dan 5.1 : « Eloignez-vous de la colère, et haïssez le mensonge, afin que le Seigneur habite en vous, et que Béliar fuie loin de vous. » Testament de Nephtali 8.4 : « Si donc, vous aussi, vous travaillez à faire le bien… le Diable fuira loin de vous, les bêtes sauvages vous craindront, le Seigneur vous aimera, et les anges s'attacheront à vous. » Soumettez-vous donc à Dieu ; opposez-vous au diable, et il vous fuira. 8#4.8 Approchez-vous de Dieu : cf. Ex 19.22 ; 24.2 ; Es 29.13 ; Ez 44.13 ; Os 12.7 ; Za 1.3 ; Ml 3.7 ; Testament de Dan 6.2 : « Approchez-vous de Dieu et de l'ange qui intercède pour vous, car c'est un médiateur entre Dieu et les hommes et, pour le salut d'Israël, il résistera à l'empire de l'Ennemi. » –  Purifiez vos mains : cf. Ex 30.17ss ; Es 1.16 ; Ps 18.21,25 ; 24.4 ; 73.13 ; Jb 17.9 ; 22.30 ; voir aussi 1P 1.22 ; 1Jn 3.3. –  pécheurs 5.20. –  votre cœur  : litt. vos cœurs  ; cf. 1.26s ; Mt 5.8 ; Siracide 38.10 : « Renonce à tes fautes, que tes mains agissent avec droiture, de tout péché purifie ton cœur. » –  âmes partagées 1.8n  ; cf. Mt 6.2,5,16 ; 15.7s ; Testament d'Aser 3.2 : « Fuyez la malice, en détruisant le mauvais penchant par vos bonnes œuvres, car les hommes à double face n'appartiennent pas à Dieu, mais sont les esclaves de leurs désirs. »Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs, et nettoyez votre cœur, âmes partagées ! 9#4.9 Cf. Es 32.11s ; Jr 4.8 ; Jl 1.9ss ; Mi 2.4 ; Za 1.11s. –  Reconnaissez votre misère : litt. soyez misérables ou malheureux ; termes apparentés en 5.1 ; Rm 3.16 ; 7.24 ; Ap 3.17. –  menez deuil, pleurez : cf. Mc 16.10. –  rire / deuil : cf. Es 3.26 ; Jr 6.26 ; Am 5.16s ; 8.10 ; 9.5 ; Mi 1.8 ; Pr 14.13 ; Ec 7.3s ; Lc 6.21,25.Reconnaissez votre misère, menez deuil, pleurez ! Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse ! 10#4.10 Abaissez-vous ou humiliez-vous v. 6 ; 1.9ss ; Ez 17.24 ; 21.31 ; Ps 149.4 ; Jb 5.11 ; 22.29 ; Mt 18.4 ; 23.12 ; Lc 14.11 ; 18.14 ; 1P 5.6.Abaissez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Qui es-tu pour juger ton frère ?
11 # 4.11 Ne vous accusez pas… : autre traduction : ne médisez pas les uns des autres… médit de son frère… médit de la loi… : cf. 1P 2.12n. Voir aussi 1.19s,26 ; 2.12 ; 3.1ss ; Lv 19.16ss ; Ps 50.20 ; 101.5 ; Pr 18.8 ; 20.13 ; 26.22 ; Rm 1.30 ; 2Co 12.20 ; 1P 2.1ss ; 3.16 ; Sagesse 1.11 : « Gardez-vous donc du murmure inutile ; pour ne pas médire, retenez votre langue, car un mot dit en secret ne reste pas sans conséquence, et la bouche qui calomnie tue l'âme. » –  mes frères : litt. frères, de même en 5.7n,9s ; cf. 1.2+. –  ou qui juge… : certains mss portent et qui juge… Mt 7.1ss ; Rm 2.1s. –  la loi : cf. 1.25 ; 2.8ss ; autre traduction une loi . –  tu n'es pas… : certains mss portent tu n'es plus 1.22n. Ne vous accusez pas les uns les autres, mes frères. Celui qui accuse un frère ou qui juge son frère accuse la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n'es pas quelqu'un qui la met en pratique, mais un juge. 12#4.12 Un seul 2.19+ ; Mt 19.17. –  législateur et juge : de nombreux mss portent seulement législateur Es 33.22 ; Ps 75.8 ; 2Tm 4.8 ; Hé 12.23. –  sauver (1.21+) et perdre (ou faire disparaître) Dt 32.39 ; 1S 2.6 ; 2R 5.7 ; Mt 10.28 ; 16.25 ; Hé 5.7. –  qui es-tu… Rm 14.4. –  ton prochain : litt. le prochain ; certains mss portent l'autre.Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et perdre ; mais toi, qui es-tu pour juger ton prochain ?
Ceux qui font des projets orgueilleux
13 # 4.13 A vous… 5.1+ss ; Am 8.5 ; cf. Lc 12.16+ss. –  ou demain : certains mss portent et demain . –  passerons : litt. ferons . –  ferons des affaires : même verbe 2P 2.3 ( exploiter ) ; cf. Ap 18.11ss ; Siracide 11.10ss : « Que tes occupations ne soient pas trop nombreuses, si tu les multiplies, tu ne resteras pas indemne ; même si tu cours, tu n'arriveras pas, et tu ne t'échapperas pas par la fuite. Tel peine, se fatigue et se hâte, et n'en est que plus dépourvu… Les biens et les maux, la vie et la mort, la pauvreté et la richesse viennent du Seigneur. » –  gains Mt 16.26/ /. A vous maintenant qui dites : « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous réaliserons des gains » 14#4.14 Certains mss portent : vous qui ne savez pas ce que sera le lendemain ; car votre vie, qu'est-ce ? une vapeur… ; cf. Os 13.3 ; Ps 39.6s,12 ; 49.13 ; 90.5 ; 102.4,12 ; 144.4 ; Jb 7.7,9,16 ; Pr 27.1 ; 4 Esdras 7.61 : « Ils ont été… semblables à un souffle, pareils à la flamme et à la fumée. Ils se sont embrasés, ils ont brûlé avec ardeur et ils se sont éteints. »– vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous êtes en effet une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît. 15#4.15 Si le Seigneur le veut : cf. Ac 18.21 ; Rm 1.10 ; 1Co 4.19 ; 16.7 ; Ph 2.19,24 ; Hé 6.3 ; des formules analogues sont fréquentes dans la littérature grecque.Vous devriez dire, au contraire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. » 16#4.16 fierté 1.9+. –  présomption : voir 1Jn 2.16n. –  mauvaise 2.4.Mais maintenant vous mettez votre fierté dans votre présomption. Toute fierté de ce genre est mauvaise. 17#4.17 Cf. Lc 12.47s ; Jn 9.41. –  faire (cf. 2.13 ; 3.18n) le bien : cf. Mt 5.16. –  c'est un (autre traduction il y a) péché pour lui, formule comparable en Dt 15.9 ; 23.22s ; 24.15 ; voir Rm 14.23.Si donc quelqu'un sait faire le bien et ne le fait pas, c'est un péché pour lui.

Currently Selected:

Jacques 4: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy