YouVersion Logo
Search Icon

Esaïe 7

7
Un message du Seigneur pour le roi Achaz
1 # 7.1 Voir v. 6n  ; 2R 15.37n  ; 16.5n-9 ; cf. 2Ch 28.5-7. Vers 735 av. J.-C., Aram (= la Syrie) et Israël (le royaume du Nord, nommé aussi Ephraïm dans la suite) entendaient contraindre Achaz, roi de Juda, à s'allier avec eux contre l'Assyrie. –  Remalia : hébreu Remalyahou, de même aux v. 4s,9 ; 8.6 ; 2R 15.25ss ; 16.1,5 ; 2Ch 28.6. Aux jours d'Achaz, fils de Jotam, fils d'Ozias, roi de Juda, Retsîn, roi d'Aram, alla faire la guerre à Jérusalem avec Péqah, fils de Remalia, roi d'Israël, mais il ne put engager le combat contre elle. 2#7.2 la maison de David : la famille royale, de même au v. 13 ; cf. 2S 7.8-16 ; Ps 89.20-38 ; 132.11s. –  occupe : litt. s'est posé sur ; même verbe au v. 19 (se poseront) ; autre traduction (selon l'interprétation de LXX) : Aram s'est appuyé sur Ephraïm (voir v. 1n) (alliance militaire). –  Le cœur d'Achaz : litt. son cœur. –  comme les arbres : cf. 6.13.On dit à la maison de David : Aram occupe Ephraïm. Le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple se mirent à frémir comme les arbres de la forêt sous le vent. 3#7.3 Shéar-Yashoub signifie un reste reviendra (sur ce verbe, voir 1.27n) ; cf. 10.20-22 ; sur les noms symboliques des enfants, cf. 7.14 ; 8.1-3,18 ; Os 1.4-9. –  ton fils : cf. 2R 16.3. –  l'aqueduc du réservoir supérieur : quelques années plus tard, le roi Ezéchias fera percer un tunnel qui mettra l'approvisionnement en eau potable à l'abri d'assiégeants éventuels (2R 20.20). A l'époque, il est probable que le roi Achaz surveillait des travaux de protection entrepris en vue du siège. Cf. 36.2 ; 2R 18.17+.Alors le Seigneur dit à Esaïe : Sors, je te prie, à la rencontre d'Achaz, toi et Shéar-Yashoub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du Champ du Teinturier. 4#7.4 Sois tranquille : litt. garde-toi et sois calme ; cf. 8.12 ; 30.15. –  que ton cœur… : cf. Dt 20.3,8. –  bouts : litt. queues. –  tisons (cf. Am 4.11 ; Za 3.2) fumants : c.-à-d. près de s'éteindre, cf. 42.3 ; 43.17 ; 2S 14.7 ; Jr 25.10 ; Jb 18.5s ; voir par opposition 2R 8.19.Tu lui diras :
Sois tranquille, n'aie pas peur, que ton cœur ne mollisse pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère ardente de Retsîn, d'Aram et du fils de Remalia ! 5Puisque Aram – avec Ephraïm et le fils de Remalia – projette de te faire du mal, en disant : 6#7.6 nous épouvanterons la ville : l'hébreu a simplement nous l'épouvanterons, avec un pronom objet féminin (5.14n) ; sur le verbe hébreu correspondant (aussi v. 16n), voir Nb 22.3n. –  nous la battrons en brèche jusqu'à ce qu'elle se rende : litt. nous la percerons vers nous. –  le fils de Tabéel : personnage inconnu. Le nom araméen Tabéel se présente ici sous une forme légèrement différente de celle qui apparaît en Esd 4.7n, peut-être pour lui donner par dérision le sens de bon à rien ; il se retrouve dans une lettre adressée à Tiglath-Piléser III (745-726), où il désigne une famille. Les rois d'Aram (= Syrie) et d'Israël semblent avoir comploté de détrôner Achaz pour le remplacer par un personnage de leur choix. La désignation fils de semble avoir été courante pour des hauts fonctionnaires à charge héréditaire ; comparer v. 5 avec 1R 4.8ss ; 2R 15.25.« Partons à l'attaque de Juda, nous épouvanterons la ville, nous la battrons en brèche jusqu'à ce qu'elle se rende, et nous installerons un roi au milieu d'elle, le fils de Tabéel »,
7 # 7.7 8.10 ; 28.18 ; Ps 33.10. ainsi parle le Seigneur Dieu  :
Cela ne tiendra pas, cela n'aura pas lieu.
8 # 7.8 Cf. 2Ch 28.23. –  soixante-cinq ans : ce délai pourrait désigner l'exil évoqué en Esd 4.2n, sous Asarhaddon (680-669 av. J.-C.) ; voir aussi 2R 17.24 ; Esd 4.10. –  brisé : le verbe hébreu correspondant peut aussi avoir le sens de terrifier (8.9 ; 9.3 ; 20.5 ; 30.31 ; 31.4,9 ; 51.6ns). Car la tête d'Aram, c'est Damas,
et la tête de Damas, c'est Retsîn.
– Encore soixante-cinq ans, Ephraïm, brisé, ne sera plus un peuple. –
9 # 7.9 Voir Samaritains. –  vous n'avez pas foi et vous ne tiendrez pas traduisent deux formes du même verbe (apparenté au mot amen ; cf. 2Ch 20.20n). Autre traduction si vous ne tenez pas ferme, vous ne tiendrez pas ; cf. Ha 2.4n. Des versions anciennes ont lu deux verbes différents : si vous n'avez pas de foi, vous ne comprendrez pas. La tête d'Ephraïm, c'est Samarie,
et la tête de Samarie, c'est le fils de Remalia.
Si vous n'avez pas foi, vous ne tiendrez pas !
Un enfant va naître qu'on nommera Immanou-El
10Le Seigneur dit encore à Achaz : 11#7.11 signe v. 14 ; 8.18 ; 20.3 ; 37.30 ; 38.7s,21s ; 66.19 ; cf. Jg 6.36-40 ; 1R 13.3-5 ; Jr 44.29s ; Mt 16.1-4. –  soit dans les profondeurs du séjour des morts, d'après plusieurs versions anciennes (cf. Jb 11.8). Le texte hébreu traditionnel porte, litt., approfondis la demande ou élève-la en haut (cf. Dt 33.13). Le verbe correspondant à demander et le mot sheol, traduit par séjour des morts, sont apparentés en hébreu.Demande un signe au Seigneur, ton Dieu, soit dans les profondeurs du séjour des morts, soit dans les lieux les plus élevés. 12#7.12 je ne provoquerai pas le Seigneur ou je ne mettrai pas le Seigneur à l'épreuve. Cf. Ex 17.2,7n  ; Dt 6.16 ; Ps 78.18.Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas le Seigneur.
13 # 7.13 maison de David v. 2n. –  lasser la patience des hommes : allusion possible aux partisans du fils de Tabéel (cf. v. 6 ; 8.6n). Esaïe dit alors : Ecoutez, je vous prie, maison de David ! Ne vous suffit-il pas de lasser la patience des hommes, que vous lassiez encore celle de mon Dieu ? 14#7.14 la jeune fille : le texte hébreu n'emploie pas le terme technique pour vierge, mais un autre mot qui dans l'A.T. désigne une jeune fille nubile ou, selon certains, une jeune femme jusqu'à la naissance de son premier enfant ; cf. Gn 24.43 ; Ex 2.8 ; Ps 68.26 ; Pr 30.19 ; Ct 1.3+. Mt 1.23 cite ce texte d'après LXX, qui a employé le mot grec pour vierge. Ici l'expression la jeune fille pourrait viser, en particulier, la princesse appelée à enfanter l'héritier de la couronne, soit au temps du prophète, soit dans un temps de salut à venir. –  est ou va être enceinte. –  et (elle) l'appellera… (cf. Gn 16.11 ; 29.32-35 ; 30.24 ; 35.18 ; 1S 4.21 ; Lc 1.31) ; texte hébreu incertain ; on pourrait aussi lire, avec la plupart des mss de LXX, tu l'appelleras (cf. 8.3). Autres variantes il l'appellera ou on l'appellera (Qumrân), vous l'appellerez (mss de LXX et Vg). –  Immanou-El signifie Dieu (hébreu ’El, voir Gn 21.33n) (est) avec nous ; c'est de la transcription en grec dans LXX que nous vient la forme Emmanuel ; cf. 8.8,10 ; 9.5s ; 41.10 ; Nb 23.21 ; Dt 2.7 ; Am 5.14 ; Ps 46.8,12.C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : la jeune fille est enceinte, elle mettra au monde un fils et l'appellera du nom d'Immanou-El (« Dieu est avec nous »). 15#7.15 lait fermenté / miel v. 21-22n  ; cf. Gn 18.8n. –  quand il saura (cf. v. 16) : autres traductions jusqu'à ce qu'il sache ; pour savoir (même verbe que celui qui est rendu par connaître dans l'expression comparable de Gn 2.9n).Il se nourrira de lait fermenté et de miel quand il saura rejeter ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon. 16#7.16 avant que l'enfant sache 8.4. –  qui t'épouvantent : autre traduction que tu as en horreur ; cf. v. 6+. –  abandonnée v. 23-25 ; 6.12 ; 17.1-3 ; 2R 15.29 ; 16.9.Mais avant que l'enfant sache rejeter ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon, la terre des deux rois qui t'épouvantent sera abandonnée. 17#7.17 ta famille : litt. la maison de ton père. –  Ephraïm s'est éloigné de Juda 1R 12 ; cf. Es 8.23. –  le roi d'Assyrie : cf. v. 20 ; 8.7s ; 36.1.Le Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille, des jours tels qu'il n'y en a pas eu depuis le jour où Ephraïm s'est éloigné de Juda – le roi d'Assyrie.
18 # 7.18 sifflera : cf. 5.26. –  les mouches / les abeilles : litt. la mouche / l'abeille . –  abeilles Dt 1.44 ; Ps 118.12. –  des bras du Nil ou du delta du Nil (litt. des Nils, cf. Ex 7.19n) , en Egypte : cf. 19.6. – Certains, prenant en bonne part le vocabulaire des v. 17-19 (cf. Jg 14.8 ; Za 10.8), y voient déjà l'annonce du retour à la vie pastorale paisible et prospère décrite aux v. 21s. Voir cependant le v. 20. En ce jour-là, le Seigneur sifflera les mouches
qui sont aux extrémités des bras du Nil, en Egypte,
et les abeilles qui sont en Assyrie ;
19 # 7.19 se poseront v. 2n. –  oueds : cf. 57.5 ; Gn 26.17n. elles viendront et se poseront toutes
dans les pentes abruptes des oueds
et dans les fentes des rochers,
sur tous les buissons
et sur tous les pâturages.
20 # 7.20 rasera : métaphore évoquant sans doute à la fois l'invasion qui détruit toute culture, le traitement infligé aux prisonniers de guerre et un signe de deuil (cf. 3.24 ; 15.2 ; Jr 48.37 ; Ez 5.1 ; 7.18 ; Am 8.10 ; Mi 1.16 ; Jb 1.20 ; voir aussi 2S 10.4). –  au-delà du Fleuve (l'Euphrate, cf. Gn 10.21n  ; 31.21n), expression courante pour désigner la Mésopotamie. –  des jambes : cf. 6.2n. En ce jour-là, le Seigneur rasera
avec un rasoir loué au-delà du Fleuve
– avec le roi d'Assyrie –
la tête et le poil des jambes ;
il enlèvera aussi la barbe.
21 # 7.21 V. 25 ; 11.6. En ce jour-là,
chacun aura une génisse pour tout gros bétail et deux têtes de petit bétail.
22 # 7.22 lait fermenté v. 15. –  miel v. 15,18n  ; cf. Ex 3.8+ ; Dt 32.13. On peut aussi comprendre qu'à la suite des invasions, la culture est abandonnée au profit de l'élevage. –  quiconque sera resté 1.9+. Il y aura une telle abondance de lait
qu'on se nourrira de lait fermenté ;
oui, c'est de lait fermenté et de miel que se nourrira
quiconque sera resté dans le pays.
23 # 7.23 mille sicles : s'il s'agit de l'unité de poids, environ 10 kg (voir mesures, poids et monnaies) ; cf. Ct 8.11. –  ronces / épines 5.6+. En ce jour-là,
tout lieu où il y a mille ceps de vigne valant mille sicles d'argent
sera livré aux ronces et aux épines.
24 # 7.24 On n'y entrera… : autre traduction il n'y entrera . –  flèches / arc 5.28. On n'y entrera qu'avec les flèches et l'arc,
car tout le pays ne sera que ronces et épines.
25 # 7.25 17.2 ; 27.10 ; 32.14 ; Ez 25.5 ; So 2.6s. –  les coteaux : litt. les montagnes. – Les termes correspondant à sarclait (cf. 5.6) et à sarcloir sont aussi apparentés en hébreu. Quant à tous les coteaux qu'on sarclait au sarcloir,
tu ne t'y risqueras plus,
par crainte des ronces et des épines :
on y lâchera les bœufs,
le mouton et la chèvre y piétineront.

Currently Selected:

Esaïe 7: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy