YouVersion Logo
Search Icon

Esaïe 38

38
Maladie et guérison d'Ezéchias
2R 20.1-11
1 # 38.1 Esaïe, fils d'Amots 1.1+. –  Donne tes ordres… : cf. 2S 17.23. –  ta maison : cf. 7.2. En ces jours-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Esaïe, fils d'Amots, le prophète, vint lui dire : Ainsi parle le Seigneur  : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir ; tu ne vivras plus. 2Ezéchias tourna son visage vers le mur et pria le Seigneur. 3#38.3 Voir cœur.Il disait : S'il te plaît, Seigneur, souviens-toi, je t'en prie, que j'ai marché devant toi avec loyauté et d'un cœur entier, et que j'ai fait ce qui te plaît ! Et Ezéchias se mit à pleurer abondamment.
4 # 38.4 Cf. 2R 20.4s, plus détaillé. Alors la parole du Seigneur parvint à Esaïe : 5#38.5 ton père, c.-à-d. ton ancêtre. –  larmes Jr 9.17 ; Ps 39.13 ; 56.9. –  à ta vie : litt. à tes jours.Va dire à Ezéchias : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. J'ajoute quinze années à ta vie. 6#38.6 37.35+.Je te délivrerai, ainsi que cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je protégerai cette ville. 7#38.7 le signe 7.11+ ; 37.30 ; cf. v. 21s, qui précèdent dans le texte parallèle (2R 20.7-11).Voici quel sera pour toi, de la part du Seigneur, le signe que le Seigneur fera ce qu'il a dit : 8#38.8 degrés d'un cadran solaire ou d'un escalier : un ms de Qumrân porte les degrés de la chambre à l'étage (Jg 3.20n), ce qui pèse en faveur de la seconde hypothèse. –  Achaz 1.1 ; 7.1.Je fais revenir de dix degrés en arrière, avec le soleil, l'ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d'Achaz. Et le soleil revint de dix degrés sur les degrés où il était descendu.
Prière d'Ezéchias après sa guérison
9 # 38.9 Ecrit : le mot hébreu ressemble à celui qui est traduit par hymne dans la suscription des Ps 16 ; 56–60. LXX prière. Ce poème (v. 9-20) ne figure pas dans le texte de 2R 20. Sur l'ensemble, cf. Ps 6 ; 30 ; Jon 2. Ecrit d'Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et survécut à sa maladie.
10 # 38.10 quand mes jours sont en repos : autres traductions au milieu de mes jours ; dans l'anéantissement de mes jours. LXX à l'apogée de mes jours. –  Je suis privé… : en rattachant le verbe à ce qui précède, certains traduisent je suis assigné aux portes du séjour des morts pour le reste… – Cf. Jb 17.11-13. Je me disais :
quand mes jours sont en repos,
je dois m'en aller
aux portes du séjour des morts.
Je suis privé du reste de mes années !
11 # 38.11 le Seigneur (Yah) : cf. 12.2+. –  sur la terre des vivants Ps 27.13+. –  du monde : litt. de la cessation. L'expression pourrait désigner le séjour des morts (cf. Ec 9.5s). C'est en intervertissant deux lettres qu'on obtient la leçon du monde (même mot qu'en Ps 17.14 ; 49.2). Je disais : Je ne verrai plus le Seigneur (Yah),
le Seigneur (Yah), sur la terre des vivants ;
je ne contemplerai plus aucun être humain
parmi les habitants du monde !
12 # 38.12 Cf. Jb 6.9n  ; 7.6 ; Ec 12.6 ; voir aussi Ps 90.5s ; Jb 14.2. –  Ma demeure : autre traduction mon existence (le mot est habituellement traduit par génération ). –  j'enroule (ou je tranche ) ma vie : comme un tisserand une étoffe terminée ; certains modifient légèrement le texte pour lire tu enroules ou tu tranches ; cf. Jr 51.13n  ; Ez 7.25n. –  du métier ou de la misère. Ma demeure est enlevée
et exilée loin de moi,
comme une tente de berger ;
comme un tisserand j'enroule ma vie.
Il m'arrache du métier.
Du jour à la nuit tu m'auras achevé !
13 # 38.13 Je me suis contenu… : un ms de Qumrân porte avant le matin je serai réduit à néant. Tg je crie (comme un lion). –  lion 31.4 ; Jb 10.16. –  brisait tous mes os Ps 51.10. Je me suis contenu jusqu'au matin ;
comme un lion, il brisait tous mes os,
du jour à la nuit tu m'auras achevé !
14 # 38.14 Je poussais des petits cris 8.19n. –  en voltigeant : autre traduction plaintive. Certains voient dans le mot hébreu en question le nom d'un deuxième oiseau. –  colombe 59.11 ; Ez 7.16 ; Na 2.8. –  je levais les yeux en haut Ps 121.1 ; 123.1s. –  Seigneur ou, selon certains mss Seigneur (YHWH). –  sois mon garant Jb 17.3. Je poussais des petits cris comme une hirondelle en voltigeant,
je gémissais comme la colombe ;
misérable, je levais les yeux en haut :
Seigneur, je suis oppressé,
sois mon garant !
15 # 38.15 Il m'a répondu : autres traductions et (que) me dira-t-il ? ou pour qu'il me réponde. Tg comment parlerai-je et que lui dirai-je ? ou comment parlerai-je ? J'ai dit : … –  Je marcherai humblement : litt. je traînerai, je déambulerai. Que dirai-je ? Il m'a répondu,
et c'est lui-même qui a agi.
Je marcherai humblement pendant toutes mes années,
à cause de mon amertume.
16 # 38.16 Texte hébreu obscur. Litt. (le) Seigneur sur eux, ils vivront et pour tout ce qui est en elles (ou en cela ) vie de mon esprit (ou de mon souffle ) ; cf. Ps 36.10. –  tu me rétablis… Os 6.1s ; Ps 30.3s. Seigneur, c'est par tes bontés que l'on vit,
c'est par elles que je respire encore ;
tu me rétablis, tu me rends à la vie.
17 # 38.17 amertume s'est changée : jeu d'assonance, en hébreu, mar… mar. –  paix Hé 12.11. –  tu t'es épris… : autres traductions en t'attachant à ma vie tu l'as arrachée de la fosse… ; tu t'es attaché à me retirer… (ou à retirer ma vie ) ; sur les termes correspondants à moi et à vie, cf. Gn 1.20n. Même verbe en Dt 7.7+. –  tu as rejeté… mes péchés  : cf. 33.24 ; voir aussi 1R 14.9 ; Ez 23.35 ; Né 9.26. Mon amertume s'est changée en paix.
Toi, tu t'es épris de moi au point de me retirer de la fosse du néant,
car tu as rejeté derrière ton dos tous mes péchés.
18 # 38.18 Ps 6.6 ; 30.10 ; 88.6,11-13 ; 115.17s ; Ec 9.10. Cf. Baruch 2.17 : « Ce ne sont pas les morts dans l'Hadès, eux dont le souffle fut retiré des entrailles, qui rendront gloire et justice au Seigneur. » –  n'espèrent : même verbe en Ps 104.27 ; 119.166 ; 145.15 ; 146.5. –  ta loyauté ou ta vérité ; de même au v. 19. Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera,
ce n'est pas la mort qui te louera ;
ceux qui descendent dans le gouffre n'espèrent plus rien de
ta loyauté.
19 # 38.19 Ps 119.175 ; 146.2. –  père / fils Dt 4.9 ; Ps 78.3-7. Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te célèbre,
comme moi aujourd'hui ;
le père fait connaître aux fils ta loyauté.
20 # 38.20 m'a sauvé : litt. pour me sauver, ce qui pourrait aussi justifier d'autres traductions : puisque tu m'as sauvé, nous ferons… ; sauve-moi, et nous ferons… Cf. 12.2. –  mes instruments (Ps 33.3) ou mes mélodies. Le grec a partout la première personne du singulier, le syriaque la première du pluriel. –  à (litt. sur ou près de ) la maison du Seigneur 37.1. Le Seigneur m'a sauvé !
Nous ferons résonner mes instruments,
tous les jours de notre vie,
à la maison du Seigneur.
21 # 38.21 2R 20.7. –  et Ezéchias vivra : litt. et il vivra. Esaïe avait dit : Qu'on apporte un gâteau de figues sèches et qu'on l'applique sur l'ulcère ; et Ezéchias vivra. 22#38.22 2R 20.8. –  signe v. 7.Ezéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison du Seigneur  ?

Currently Selected:

Esaïe 38: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy