YouVersion Logo
Search Icon

Esaïe 25

25
Le Seigneur, refuge pour le faible
1 # 25.1 je t'exalterai 12.1,4 ; Ps 118.28. – Voir nom. –  réalisé : litt. fait . –  projets étonnants ou conseils admirables 5.19n  ; 9.5 ; 28.29. –  depuis longtemps 22.11+. –  fermes / solides : termes hébreux apparentés au mot amen (cf. 7.9n). Seigneur, tu es mon Dieu ;
je t'exalterai, je célébrerai ton nom,
car tu as réalisé des projets étonnants,
depuis longtemps fermes et solides.
2 # 25.2 ville 24.10n. –  cité / palais : cf. 23.1 ; 32.13s. –  étrangers 1.7 ; 29.5 ; Jr 51.51 ; Ez 7.21 ; 11.9 ; Ab 11 ; Lm 5.2. –  a disparu : sous-entendu dans le texte. –  jamais il ne sera rebâti 13.20. Car tu as réduit la ville en un tas de pierres,
la cité forte en un monceau de ruines ;
le palais des étrangers a disparu de la ville,
jamais il ne sera rebâti.
3 # 25.3 24.15s,21. –  nations brutales : cf. Ez 28.7 ; 30.11 ; 31.12 ; 32.12. – Voir crainte. C'est pourquoi le peuple puissant te glorifie,
la ville des nations brutales te craint.
4 # 25.4 une forteresse (ou un refuge, cf. 27.5n  ; 30.2ns) pour le faible… : cf. 26.1,6 ; 29.19s. –  abri / ombrage 4.6. –  comme la pluie battant un mur : certains modifient légèrement le texte hébreu pour lire comme la pluie du froid. Car tu as été une forteresse pour le faible,
une forteresse pour le pauvre dans la détresse,
un abri contre l'averse violente,
un ombrage contre la chaleur ;
car le souffle des brutes
est comme la pluie battant un mur.
5 # 25.5 24.8n. –  est étouffée : sous-entendu dans le texte. Comme tu domptes la chaleur sur un lieu desséché,
tu as dompté le vacarme des étrangers ;
comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage,
ainsi l'a été le chant des brutes.
Un banquet pour tous les peuples
6 # 25.6 pour tous les peuples 2.2+. –  dans cette montagne v. 10 ; 24.23 ; 27.13. –  banquet 55.1ss ; Ex 24.11 ; cf. Dt 16.13-15 ; 1S 9.13 ; Pr 9.2-5 ; Né 8.10-12. Voir aussi Mt 8.11 ; 22.2-10 ; 26.29 ; Lc 14.15-24 ; Ap 19.9,17. –  mets succulents : litt. graisses ; cf. Lv 3.3n. –  pleins : sous-entendu dans le texte. –  vins vieux, clarifiés : traduction approximative ; il s'agit de vins qui sont restés longtemps sur leur lie (cf. Jr 48.11 ; So 1.12n). Le Seigneur (YHWH) des Armées
fera pour tous les peuples, dans cette montagne,
un banquet de mets succulents,
un banquet de vins vieux,
de mets succulents, pleins de moelle,
de vins vieux, clarifiés.
7 # 25.7 voile de deuil (v. 8 ; cf. 2S 15.30 ; 19.5 ; Jr 14.3s ; Est 6.12), peut-être aussi symbole d'aveuglement ou de méconnaissance de Dieu (cf. 29.10-12 ; 1R 19.13 ; Lc 2.32n  ; 2Co 3.13-18). Dans cette montagne,
il anéantira le voile qui voile tous les peuples,
la couverture qui couvre toutes les nations ;
8 # 25.8 il anéantira (cf. v. 7) la mort 26.19 ; 1Co 15.54 (citation d'après une version grecque). –  essuiera les larmes Ps 116.8 ; Ap 7.17 ; 21.4. –  le déshonneur : autre traduction les outrages que subit son peuple . –  c'est le Seigneur 1.2n. il anéantira la mort pour toujours ;
le Seigneur Dieu essuiera
les larmes de tous les visages ;
il fera disparaître de toute la terre
le déshonneur de son peuple
– c'est le Seigneur qui parle.
Humiliation de Moab
9 # 25.9 En ce jour-là on dira 12.1+. –  allégresse 1P 1.8. En ce jour-là on dira :
C'est lui, notre Dieu !
Nous avons mis notre espérance en lui
et il nous a sauvés.
C'est le Seigneur, en qui nous avons espéré :
soyons dans l'allégresse,
réjouissons-nous de son salut !
10 # 25.10 sur cette montagne v. 6. –  Moab : cf. 15.1+–16.14. –  foulé Mi 7.10. –  paille / fumier : hébreu matbén / madména : le terme hébreu joue probablement sur le nom d'une ville moabite ; cf. Jr 48.2. –  mare à fumier : litt. les eaux du fumier . Autre lecture traditionnelle, avec des versions anciennes, dans le fumier. Car la main du Seigneur repose sur cette montagne ;
et Moab est foulé sur place,
comme la paille est foulée dans une mare à fumier ;
11 # 25.11 au milieu de cette mare : litt. en son sein. –  le Seigneur abaisse (litt. il abaisse ; cf. 2.9+) son orgueil 6.6 ; Jr 48.29. au milieu de cette mare il tend les mains,
comme le nageur les tend pour nager ;
mais le Seigneur abaisse son orgueil,
en même temps que les pièges de ses mains.
12 # 25.12 Texte et traduction incertains ; cf. v. 2 ; 26.5. –  il les abat… : litt. jusque dans la poussière. Il renverse, il abaisse les fortifications élevées de tes murs,
il leur fait toucher terre, il les abat dans la poussière.

Currently Selected:

Esaïe 25: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy