YouVersion Logo
Search Icon

Esaïe 24

24
Bouleversement et deuil sur la terre
1 # 24.1 vide (19.3n) la terre ou le pays ; cf. Na 2.3n,11. Le Seigneur vide la terre et la dépeuple,
il en bouleverse la surface, il en disperse les habitants :
2 # 24.2 Cf. 3.2s ; Os 4.9. il en est du prêtre comme du peuple,
du maître comme du serviteur,
de la maîtresse comme de la servante,
du vendeur comme de l'acheteur,
du prêteur comme de l'emprunteur,
du créancier comme du débiteur.
3 # 24.3 c'est le Seigneur … : cf. 1.2n  ; 14.26. La terre est complètement vidée, totalement pillée
– c'est le Seigneur qui parle.
4 # 24.4 33.9 ; Os 4.3. –  les gens haut placés… : litt. la hauteur du peuple de la terre (ou du pays ). Avec d'autres voyelles, certains lisent : la hauteur (c.-à-d. le ciel, cf. v. 18,21, en haut ) avec la terre. Voir aussi 26.5. La terre est dans le deuil, épuisée,
le monde épuisé dépérit,
ils dépérissent, les gens haut placés de la terre.
5 # 24.5 profanée : terme apparenté au mot pour impie en 9.16+ ; cf. 32.6 ; Nb 35.33 ; Jr 3.1+ss ; Mi 4.11 ; Ps 106.38 ; Dn 11.32. –  par : litt. sous. – Voir loi. –  l'alliance perpétuelle ou éternelle ; autre traduction l'alliance d'autrefois ; cf. 55.3 ; 61.8 ; Jr 32.40 ; 50.5 ; Ez 16.60 ; 37.26 ; il s'agit en tout cas ici d'une alliance déjà conclue, soit pour toute la terre (cf. Gn 9.16), soit pour Israël (Gn 17.7,13,19 ; Ex 31.16 ; Lv 24.8 ; Ps 105.10 ; 1Ch 16.17) ; cf. Hé 13.20. La terre a été profanée par ses habitants ;
car ils passaient outre aux lois,
altéraient les prescriptions,
ils rompaient l'alliance perpétuelle.
6 # 24.6 la malédiction : sur le terme hébreu correspondant, cf. Lv 5.1n  ; Nb 5.21n  ; 1R 8.31n. –  doivent faire réparation : autres traductions doivent payer, sont coupables, sont condamnés ; cf. Lv 5.6n. –  consumés : litt. brûlés (même verbe en Ez 15.5 ; 24.10s) ; cf. Lv 26.15s. C'est pourquoi la malédiction dévore la terre,
ses habitants doivent faire réparation ;
c'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés,
et il ne reste qu'un petit nombre d'hommes.
7 # 24.7 16.9s ; 32.12. –  vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n. Le vin est en deuil,
la vigne dépérit ;
tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
8La gaieté des tambourins a cessé,
le vacarme de la liesse a pris fin,
la gaieté de la lyre a cessé.
9 # 24.9 5.11+ ; Am 6.5-7. On ne boit plus de vin en chantant,
l'alcool est amer au buveur.
10 # 24.10 ville du chaos ou ville déserte, ville du néant ; le terme hébreu tohou (cf. 29.21, sans fondement ; 34.11 ; 40.17,23 ; 45.18s ; 49.4 ; 59.4 ; Gn 1.2n) s'applique souvent aux idoles (cf. Es 41.29 ; 44.9 ; voir aussi 1S 12.21, néant ). On ne peut identifier avec certitude la ville dont il est question ici : cf. 16.7-10 ; 21.9 ; 25.2 ; 26.1,5 ; 32.14 ; Ap 17.5. La ville du chaos est démolie.
Toutes les maisons sont fermées,
on n'y entre plus.
11 # 24.11 parce que le vin manque : litt. sur le vin. –  du pays (celui qui a pour capitale la ville du v. 10 ?) ou de la terre ; cf. v. 1n. On crie dans les rues,
parce que le vin manque,
toute joie s'est assombrie,
la gaieté du pays est exilée.
12 # 24.12 Cf. Jr 51.58. –  dévastation 1.7+. Il ne reste que dévastation dans la ville,
et les portes abattues sont en ruine.
13 # 24.13 17.6. Car il en est dans le pays, au milieu des peuples,
comme lors du gaulage de l'olivier,
comme lors du grappillage quand la vendange est achevée.
Une joie prématurée
14 # 24.14 ceux-ci : probablement le reste sauvé d'Israël ; cf. 12.6. –  de l'ouest : litt. de la mer ; cf. Gn 12.8n. –  pour la majesté : le terme hébreu a habituellement le sens d’ orgueil ou de fierté ; cf. 2.10,19,21 ; 60.15 ; voir aussi Ex 15.7 ; Mi 5.3 ; Ps 47.5n. Mais ceux-ci élèvent la voix,
ils poussent des cris de joie ;
de l'ouest ils poussent des cris d'allégresse
pour la majesté du Seigneur.
15 # 24.15 dans les lieux où brille la lumière : litt. dans les lumières (du soleil levant ou couchant ?). –  îles 11.11+. Glorifiez donc le Seigneur
dans les lieux où brille la lumière,
le nom du Seigneur (YHWH), le Dieu d'Israël,
dans les îles de la mer !
16 # 24.16 les extrémités : litt. l'aile ; cf. 11.12n. –  Honneur : le mot est habituellement traduit par ornement ou beauté ; cf. 4.2 ; 13.19 ; 23.9 ; 28.1,4,5n. – Le juste peut être Dieu (45.21 ; cf. Ps 7.10,12 ; 11.7 ; 116.5 ; 119.137 ; 129.4 ; 145.17) ou Israël (26.2 ; 60.21 ; Ps 14.5 ; 97.11 ; 112.6) ; voir aussi Ha 2.4. –  Je suis perdu : le terme hébreu n'apparaît qu'ici. Certains comprennent : je connais le secret. –  Quel malheur pour moi ! 6.5. –  traîtres / trahissent / trahison : cf. 21.2n  ; 33.1n. Depuis les extrémités de la terre
nous entendons des chants :
« Honneur au juste ! »
Mais moi, je dis : Je suis perdu !
Je suis perdu ! Quel malheur pour moi !
Des traîtres trahissent ;
trahison ! Des traîtres trahissent.
17 # 24.17 Jr 48.43s. –  frayeur / fosse / filet : hébreu pahad / pahath / pah. Sur l'assonance, cf. 22.5n  ; Lm 3.47. –  habitant de la terre ou du pays : cf. v. 1n,5s ; 26.21. La frayeur, la fosse et le filet
sont sur toi, habitant de la terre !
18 # 24.18 Cf. Am 5.19. –  fenêtres (cf. 60.8n) d'en haut : cf. Gn 7.11n. –  les fondations… Ps 18.8,16 ; 82.5. Celui qui fuit le bruit de la frayeur
tombe dans la fosse,
et celui qui monte de la fosse
est pris au filet ;
car les fenêtres d'en haut s'ouvrent,
et les fondations de la terre tremblent.
19 # 24.19 LXX la terre est accablée de détresse, la terre est dans la perplexité ; cf. Lc 24.25n. La terre se fissure,
la terre craque,
la terre vacille,
20 # 24.20 titube / branlante 10.29. –  comme une cabane : litt. comme la cabane ; cf. 1.8. –  sa transgression pèse Ps 38.5 ; voir péché. –  elle tombe… Am 5.2. la terre titube comme titube l'ivrogne,
elle est branlante comme une cabane ;
sa transgression pèse sur elle,
elle tombe et ne se relève plus.
Fin des empires, début du règne de Dieu
21 # 24.21 fera rendre des comptes : le verbe est parfois traduit par visiter, intervenir ; voir v. 22n. –  l'armée d'en haut : cette expression désigne aussi bien les astres (v. 23 ; cf. Gn 2.1 ; Dt 4.19) que les personnages surnaturels des religions orientales (cf. Jd 13). Voir aussi 14.12-15 ; Ps 2.2. En ce jour-là, le Seigneur fera rendre des comptes
en haut à l'armée d'en haut,
et sur la terre aux rois de la terre.
22 # 24.22 cachot : cf. Gn 40.15 ; Ex 12.29 ; Jr 37.11. –  enfermés : cf. 2P 2.4 ; Jd 6. –  rendront des comptes (comme au v. 21n) : le verbe peut être pris en mauvaise part (cf. 10.3n,12n  ; 13.4n,11n  ; 26.14,21 ; 27.1-3) ou en bonne part (23.17 ; 26.16n  ; 34.16), même au sens de faire grâce (Jr 6.15n). On les réunira
comme des prisonniers dans un cachot,
ils seront enfermés dans une forteresse,
et, après un grand nombre de jours,
ils rendront des comptes.
23 # 24.23 est ou sera, de même dans la suite. –  La lune / le soleil : litt. la blanche / la chaude (comme en 30.26n  ; Jb 30.28 ; Ct 6.10) ; cf. v. 21. –  rougit : de honte, cf. 1.29 ; 33.9 ; 54.4. –  est roi (Ps 93.1+) au mont Sion Mi 4.7. –  la gloire pourrait désigner Dieu lui-même ; autre traduction il y a (ou il y aura ) de la gloire en face de ses anciens ; cf. 4.5 ; 60.1-3 ; cf. Ex 24.9s ; Ap 4.2-4 ; 19.4-6. La lune rougit,
le soleil a honte ;
car le Seigneur (YHWH) des Armées est roi
au mont Sion, à Jérusalem,
et la gloire est en face de ses anciens.

Currently Selected:

Esaïe 24: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy