YouVersion Logo
Search Icon

Esaïe 13

13
Contre Babylone
1 # 13.1 Sentence (ou oracle ) : le même mot est traduit par fardeau en 22.25n  ; il est apparenté à un verbe qui peut signifier porter (quelque chose), mais aussi élever (la voix) (cf. 3.7) ; de même en 15.1 ; 17.1 ; 30.6 ; Na 1.1 ; Ha 1.1 ; Za 9.1 ; 12.1 ; Ml 1.1 ; Lm 2.14. Cf. Jr 23.33n-40. –  Babylone 21.1-10 ; 39 ; 47 ; 48.14,20 ; Jr 50–51 ; Ap 17–18. –  Esaïe, fils d'Amots 1.1n. Sentence sur Babylone ; ce qu'a vu Esaïe, fils d'Amots.
2 # 13.2 bannière 5.26+. –  agitez 10.32+. –  les portes des nobles : allusion possible à l'une des portes de Babylone ou au nom même de la ville, au sens de Porte des dieux (cf. Gn 11.9n). – Sur l'ensemble, cf. Dt 23.10-15 ; 1S 13.9 ; 21.6 ; Jr 22.7 ; 51.28 ; Jl 4.9. Sur une montagne nue dressez une bannière,
élevez la voix vers eux,
agitez la main,
et qu'ils franchissent les portes des nobles !
3 # 13.3 consacrés : voir saint. –  les héros : autre traduction les guerriers . –  ceux qui exultent… : cf. So 3.11n. J'ai donné des ordres à ceux qui me sont consacrés,
j'ai aussi appelé les héros de ma colère,
ceux qui exultent de mon triomphe.
4 # 13.4 Cf. Ps 2.1. –  Tumulte : autre traduction bruit d'une multitude. –  comme celui… : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire vacarme d'un peuple nombreux. Tumulte dans les montagnes,
comme celui d'un peuple nombreux !
Vacarme des royaumes, des nations rassemblées !
Le Seigneur (YHWH) des Armées passe en revue
l'armée pour la guerre.
5 # 13.5 les armes de sa fureur Jr 50.25n  ; Rm 9.21n,22. Ils viennent d'un pays lointain,
des extrémités du ciel ;
le Seigneur et les armes de sa fureur
vont causer des douleurs à tout le pays.
6 # 13.6 Hurlez Jl 1.5-13. –  jour du Seigneur 2.11-12+. –  un ravage : hébreu shod ; le terme fait assonance avec le nom divin traduit par Puissant (hébreu Shaddaï, voir Gn 17.1n) ; de même en Jl 1.15. Hurlez, car le jour du Seigneur est proche :
il vient comme un ravage du Puissant.
7 # 13.7 toutes les mains tombent : autre traduction tous sont découragés ; cf. Ez 7.17n. – Voir cœur. –  fond : cf. 14.31n  ; 19.1 ; Jos 2.11n. – Cf. Jr 6.24 ; Ez 7.17. C'est pourquoi toutes les mains tombent,
le cœur de tout homme fond.
8 # 13.8 comme une femme… 21.3 ; 26.17 ; 42.14 ; Ps 48.7. –  se regardent… stupeur : Gn 43.33n  ; cf. Ha 1.5 ; Jb 26.11. –  leurs visages sont enflammés : litt. leurs visages sont des visages de flamme, caractérisant la honte ou la fièvre (cf. Jb 16.16). Ils sont saisis d'épouvante ;
douleurs et spasmes s'emparent d'eux ;
ils se tordent comme une femme qui accouche ;
ils se regardent les uns les autres avec stupeur ;
leurs visages sont enflammés.
9 # 13.9 Jr 4.7 ; 18.16. –  la terre ou le pays. – Voir péché. Le jour du Seigneur arrive,
jour cruel, jour de fureur et de colère ardente ;
il réduira la terre en un lieu dévasté,
il en fera disparaître les pécheurs.
10 # 13.10 constellations : litt. fous, stupides. Au singulier, ce nom désigne probablement la constellation d'Orion en Am 5.8 ; Jb 9.9n  ; 38.31. Il faut sans doute voir dans son emploi ici une pointe contre le culte des astres. – Cf. Jr 4.23 ; Am 5.18 ; So 1.15 ; Mt 24.29/ /. Car les étoiles du ciel et leurs constellations
ne feront plus briller leur lumière,
le soleil s'obscurcira dès son lever,
et la lune ne fera plus luire sa lumière.
11 # 13.11 Je ferai rendre des comptes… : autre traduction je châtierai le monde ; voir Jr 6.15n. –  le mal : le mot correspondant peut aussi désigner le malheur . –  méchants : voir justice. –  triomphe : cf. v. 3 ; le mot hébreu, aussi traduit ailleurs par suffisance (16.6) est un synonyme du mot rendu ici par orgueil (9.8). –  brutes 25.4 ; 29.5 ; Ps 54.5. Je ferai rendre des comptes au monde pour le mal,
et aux méchants pour leurs fautes ;
je ferai cesser l'orgueil des gens arrogants,
je rabaisserai le triomphe des brutes.
12 # 13.12 Je rendrai… : la phrase pourrait aussi signifier les hommes me seront plus précieux que… –  l'or : ce terme traduit ici deux mots hébreux différents. –  Ophir Gn 10.29n  ; 1R 9.28 ; Jb 22.24. Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin,
je rendrai les humains plus rares que l'or d'Ophir.
13 # 13.13 la terre ou le pays. –  sur sa base : cf. Jb 9.6n. C'est pourquoi j'agiterai le ciel,
et la terre tremblera sur sa base,
par la fureur du Seigneur (YHWH) des Armées,
par le jour de sa colère ardente.
14 # 13.14 comme le petit bétail… ou comme un troupeau ; cf. 1R 22.17 ; Ez 34.5 ; Mt 9.36/ /+. –  chacun… vers son pays : démembrement de l'empire babylonien, cf. 47.15 ; Jr 51.9,44 ; Na 2.9. Alors comme une gazelle effarouchée,
comme le petit bétail qui n'a personne pour le rassembler,
chacun s'en retournera vers son peuple,
chacun fuira vers son pays ;
15tous ceux qu'on trouvera seront transpercés,
tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.
16 # 13.16 enfants… 2R 8.12 ; Ps 137.9. –  violées ou emmenées captives (dans un harem) ; Dt 28.30 ; Za 14.2. Leurs enfants seront jetés à terre sous leurs yeux,
leurs maisons seront mises à sac
et leurs femmes violées.
17 # 13.17 Je suscite : litt. j'éveille ; cf. 10.26n  ; 41.2,25 ; 45.13 ; Jr 6.22+ ; Ez 23.22. –  Mèdes : peuple voisin des Perses, qui s'est associé à ces derniers pour démanteler la puissance babylonienne au VIe s. av. J.-C. après avoir été l'allié de Babylone contre l'Assyrie (VIIe s. av. J.-C.) ; cf. 21.2n  ; Jr 51.11n,27ns. Je suscite contre eux les Mèdes,
qui ne pensent pas à l'argent
et à qui l'or ne plaît pas.
18 # 13.18 Leurs arcs : litt. des arcs . –  à terre : sous-entendu dans le texte. Leurs arcs jetteront les jeunes gens à terre ;
ils seront sans compassion pour le fruit du ventre maternel :
leur œil sera sans pitié pour les fils.
19 # 13.19 le plus beau… : autre traduction l'ornement des royaumes. –  la splendeur (autres traductions la parure, l'arrogance, cf. 10.12n) orgueilleuse : cf. 4.2. –  Chaldéens 23.13n. –  comme… de Sodome et de Gomorrhe : cf. 1.9+, formule identique en Jr 50.40 ; Am 4.11. Il en sera pour Babylone, le plus beau des royaumes,
la splendeur orgueilleuse des Chaldéens,
comme lors de la destruction divine de Sodome et de Gomorrhe.
20 # 13.20 Le Bédouin ou l'Arabe 21.13n  ; même terme en Jr 3.2 ; Né 2.19 ; 4.1 ; 6.1 ; 2Ch 17.11 ; 21.16 ; 22.1 ; 26.7. Elle ne sera plus jamais habitée,
on n'y demeurera plus,
de génération en génération.
Le Bédouin n'y dressera pas sa tente,
les bergers n'y feront pas coucher leurs bêtes ;
21 # 13.21 habitants du désert 23.13n  ; 34.14 ; Jr 50.39 ; Ps 72.9 ; 74.14 ; il s'agit peut-être d'animaux (cf. 14.23 ; 27.10 ; 32.14 ; 34.11 ; Jr 10.22 ; So 2.4 ; beaucoup traduisent chats sauvages ) ou de démons. –  les boucs : litt. les poilus (Lv 16.5,10 ; 17.7n). Le terme désigne probablement ici une espèce de démon censée hanter le désert (cf. les satyres de la mythologie gréco-romaine). Cf. Ap 18.2n. ce sont les habitants du désert qui s'y coucheront ;
les hiboux rempliront ses maisons,
les autruches y demeureront
et les boucs y bondiront.
22 # 13.22 hyènes : traduction incertaine (cf. 23.13 ; 34.14 ; Jr 50.39) ; certains préfèrent chacals, d'autres rapprochent le mot correspondant d'un terme apparenté rendu par faucon en Lv 11.14 ; Dt 14.13 ; Jb 28.7, d'autres encore pensent qu'il désigne ici une sorte de démon. –  palais : on modifie légèrement le texte hébreu traditionnel ( ses veuves  ?) avec plusieurs versions anciennes. –  Son temps Jr 27.7 ; Ez 22.4. Les hyènes entonneront leur complainte dans ses palais,
et les chacals dans ses demeures luxueuses.
Son temps est près d'arriver,
et ses jours ne se prolongeront pas.

Currently Selected:

Esaïe 13: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy