Osée 14
14
1 # 14.1 Certaines éditions font de ce v. le dernier du chap. 13 et décalent en conséquence la numérotation du chap. 14. – Samarie 7.1n. – faire réparation 10.2n. – on écrasera leurs enfants : cf. 10.14. – femmes enceintes 2R 8.12 ; 15.16 ; Am 1.13. Samarie va devoir faire réparation,
parce qu'elle s'est rebellée contre son Dieu.
Ils tomberont par l'épée,
on écrasera leurs enfants
et on éventrera leurs femmes enceintes.
Guérison du peuple infidèle
2 # 14.2 reviens 2.9+. – trébuché sur ta faute 5.5n. Israël, reviens au Seigneur, ton Dieu,
car tu as trébuché sur ta faute.
3 # 14.3 Pardonne : autres traductions enlève ; charge-toi de ; cf. 1.6 ; Ex 10.17n. – prends (ou agrée ) ce qui est bon : autre traduction reçois-nous favorablement . – Nous nous acquitterons… : litt. nous nous acquitterons (ou nous offrirons en sacrifice de paix ) des taureaux de nos lèvres ; LXX nous donnerons en échange le fruit de nos lèvres ; cf. Hé 13.15 (les mots hébreux pour fruit et taureaux se ressemblent et rappellent le nom d’ Ephraïm ; cf. 9.16n). Sur l'expression fruit de nos lèvres, voir aussi Es 57.19n. Prenez avec vous des paroles,
et revenez au Seigneur.
Dites-lui : Pardonne toute faute,
et prends ce qui est bon !
Nous nous acquitterons
en t'offrant le fruit de nos lèvres.
4 # 14.4 Assyrien 5.13+. – Nous ne monterons pas sur des chevaux ou nous n'attellerons pas de chevaux (10.11), pour la guerre (1.7) ; allusion probable à l'Egypte (1R 10.28 ; Es 31.3). – l'œuvre de nos mains 2.10+. – Notre Dieu ! cf. Ex 32.4,8 ; 1R 12.28 ; Es 44.16s ; Jr 2.27. – orphelin Ex 22.21-23 ; Ps 68.6 ; 146.9. L'Assyrien ne nous sauvera pas.
Nous ne monterons pas sur des chevaux,
nous ne dirons plus à l'œuvre de nos mains : « Notre Dieu ! »
Car c'est auprès de toi que l'orphelin obtient compassion.
5 # 14.5 Je guérirai 6.1+. – infidélité 11.7n. – amour 9.15. – d'eux : litt. de lui. Je guérirai leur infidélité,
je les aimerai d'un amour généreux,
car ma colère s'est détournée d'eux.
6 # 14.6 Es 27.6. – Le nom du Liban évoque ici la montagne boisée (Es 2.13 ; 33.9n) ; il rappelle aussi le mot hébreu pour encens, d'où, peut-être, la mention de sa senteur au v. 7 (cf. Ct 4.11). Je serai comme la rosée pour Israël,
il fleurira comme le lis,
il s'enracinera comme le Liban.
7 # 14.7 la magnificence ou la dignité ; le terme est souvent traduit par éclat (Ps 8.2n). Ses rameaux s'étendront ;
il aura la magnificence de l'olivier
et la senteur du Liban.
8 # 14.8 la renommée : litt. l'évocation ou le souvenir ; cf. 12.6n. Ils reviendront,
ceux qui s'assoient à son ombre,
ils redonneront la vie au froment,
et ils fleuriront comme la vigne ;
ils auront la renommée du vin du Liban.
9 # 14.9 qu'ai-je encore à faire… : LXX qu'est-ce qu'Ephraïm a encore à faire avec les idoles ? cf. 1R 17.18+ ; 2R 3.13. – C'est moi qui lui répondrai 2.23-25. – que vient ton fruit : litt. que ton fruit (9.16n) est trouvé ; cf. 2.10. Ephraïm, qu'ai-je encore à faire avec les idoles ?
C'est moi qui lui répondrai, qui le suivrai des yeux.
Je serai comme un cyprès verdoyant :
c'est de moi que vient ton fruit.
10 # 14.10 Ps 107.43 ; cf. Jr 9.11 ; Ec 8.1. – Qui est sage ? Il aura… : autre traduction que celui qui est sage ait l'intelligence de ces choses . – les comprendra : litt. les connaîtra . – les voies du Seigneur … Ps 1.6 ; 25.10. – transgresseurs ou révoltés ; cf. 7.13 ; 8.1. Qui est sage ?
Il aura l'intelligence de ces choses.
Celui qui est intelligent les comprendra.
Car les voies du Seigneur sont droites :
les justes y marcheront,
mais les transgresseurs y trébucheront.
Currently Selected:
Osée 14: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.
Osée 14
14
1Samarie sera punie parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
Appel à revenir à Dieu et promesses
2Israël, reviens à l'Eternel, ton Dieu! En effet, tu as trébuché par ta faute. 3Apportez avec vous des paroles et revenez à l'Eternel! Dites-lui: «Pardonne toutes nos fautes et fais-nous bon accueil! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres. 4L'Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus à l'œuvre de nos mains: ‘Notre Dieu!’ car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.»
5Je réparerai leur infidélité, j’aurai pour eux un amour sincère, car ma colère s'est détournée d'eux. 6Je serai comme la rosée pour Israël, il fleurira comme le lis, et il poussera des racines comme les cèdres du Liban. 7Ses rameaux s'étendront, il aura la splendeur de l'olivier et les parfums du Liban. 8Ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils redonneront la vie au blé et ils fleuriront comme la vigne; ils auront la réputation du vin du Liban.
9Ephraïm, qu'ai-je encore à faire avec les idoles? Je lui répondrai, je veillerai sur lui, je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.
10Qui est sage? Qu’il comprenne ces choses! Que celui qui est intelligent les connaisse! En effet, les voies de l'Eternel sont droites. Les justes y marcheront, mais les rebelles y trébucheront.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
2007 Société Biblique de Genève. Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés.