Parallel
14
1 # 14.1 Certaines éditions font de ce v. le dernier du chap. 13 et décalent en conséquence la numérotation du chap. 14. – Samarie 7.1n. – faire réparation 10.2n. – on écrasera leurs enfants : cf. 10.14. – femmes enceintes 2R 8.12 ; 15.16 ; Am 1.13. Samarie va devoir faire réparation,
parce qu’elle s’est rebellée contre son Dieu.
Ils tomberont par l’épée,
on écrasera leurs enfants
et on éventrera leurs femmes enceintes.
Guérison du peuple infidèle
2 # 14.2 reviens 2.9+. – trébuché sur ta faute 5.5n. Israël, reviens au Seigneur, ton Dieu,
car tu as trébuché sur ta faute.
3 # 14.3 Pardonne : autres traductions enlève ; charge-toi de ; cf. 1.6 ; Ex 10.17n. – prends (ou agrée ) ce qui est bon : autre traduction reçois-nous favorablement . – Nous nous acquitterons... : litt. nous nous acquitterons (ou nous offrirons en sacrifice de paix ) des taureaux de nos lèvres ; LXX nous donnerons en échange le fruit de nos lèvres ; cf. Hé 13.15 (les mots hébreux pour fruit et taureaux se ressemblent et rappellent le nom d’ Ephraïm ; cf. 9.16n). Sur l’expression fruit de nos lèvres, voir aussi Es 57.19n. Prenez avec vous des paroles,
et revenez au Seigneur.
Dites-lui : Pardonne toute faute,
et prends ce qui est bon !
Nous nous acquitterons
en t’offrant le fruit de nos lèvres.
4 # 14.4 Assyrien 5.13+. – Nous ne monterons pas sur des chevaux ou nous n’attellerons pas de chevaux (10.11), pour la guerre (1.7) ; allusion probable à l’Egypte (1R 10.28 ; Es 31.3). – l’œuvre de nos mains 2.10+. – Notre Dieu ! cf. Ex 32.4,8 ; 1R 12.28 ; Es 44.16s ; Jr 2.27. – orphelin Ex 22.21-23 ; Ps 68.6 ; 146.9. L’Assyrien ne nous sauvera pas.
Nous ne monterons pas sur des chevaux,
nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : « Notre Dieu ! »
Car c’est auprès de toi que l’orphelin obtient compassion.
5 # 14.5 Je guérirai 6.1+. – infidélité 11.7n. – amour 9.15. – d’eux : litt. de lui. Je guérirai leur infidélité,
je les aimerai d’un amour généreux,
car ma colère s’est détournée d’eux.
6 # 14.6 Es 27.6. – Le nom du Liban évoque ici la montagne boisée (Es 2.13 ; 33.9n) ; il rappelle aussi le mot hébreu pour encens, d’où, peut-être, la mention de sa senteur au v. 7 (cf. Ct 4.11). Je serai comme la rosée pour Israël,
il fleurira comme le lis,
il s’enracinera comme le Liban.
7 # 14.7 la magnificence ou la dignité ; le terme est souvent traduit par éclat (Ps 8.2n). Ses rameaux s’étendront ;
il aura la magnificence de l’olivier
et la senteur du Liban.
8 # 14.8 la renommée : litt. l’évocation ou le souvenir ; cf. 12.6n. Ils reviendront,
ceux qui s’assoient à son ombre,
ils redonneront la vie au froment,
et ils fleuriront comme la vigne ;
ils auront la renommée du vin du Liban.
9 # 14.9 qu’ai-je encore à faire... : LXX qu’est-ce qu’Ephraïm a encore à faire avec les idoles ? cf. 1R 17.18+ ; 2R 3.13. – C’est moi qui lui répondrai 2.23-25. – que vient ton fruit : litt. que ton fruit (9.16n) est trouvé ; cf. 2.10. Ephraïm, qu’ai-je encore à faire avec les idoles ?
C’est moi qui lui répondrai, qui le suivrai des yeux.
Je serai comme un cyprès verdoyant :
c’est de moi que vient ton fruit.
10 # 14.10 Ps 107.43 ; cf. Jr 9.11 ; Ec 8.1. – Qui est sage ? Il aura... : autre traduction que celui qui est sage ait l’intelligence de ces choses . – les comprendra : litt. les connaîtra . – les voies du S eigneur ... Ps 1.6 ; 25.10. – transgresseurs ou révoltés ; cf. 7.13 ; 8.1.Qui est sage ?
Il aura l’intelligence de ces choses.
Celui qui est intelligent les comprendra.
Car les voies du Seigneur sont droites :
les justes y marcheront,
mais les transgresseurs y trébucheront.