YouVersion Logo
Search Icon

Genèse 43

43
Benjamin part en Egypte avec ses frères
1 # 43.1 41.57. La famine était sévère dans le pays. 2Quand ils eurent achevé le grain qu'ils avaient apporté d'Egypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres. 3#43.3 V. 5 ; 42.15-20 ; 44.23. –  Vous ne paraîtrez pas en ma présence : litt. vous ne verrez pas ma face, 32.21n  ; voir aussi 31.2n.Juda lui répondit : Cet homme nous a avertis : « Vous ne paraîtrez pas en ma présence si votre frère n'est pas avec vous. » 4#43.4 laisser partir : autre traduction envoyer, de même au v. 5 (cf. 37.13s ; 42.4).Si donc tu veux bien laisser partir notre frère avec nous, nous descendrons t'acheter des vivres. 5#43.5 V. 3.Mais si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : « Vous ne paraîtrez pas en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous. » 6Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ? 7#43.7 origines 11.28n. –  Amenez : litt. faites descendre.Ils répondirent : C'est lui qui nous a interrogés sur nous-mêmes et sur nos origines, en disant : « Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un autre frère ? » Nous avons répondu à ses questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : « Amenez votre frère ! »
8 # 43.8 42.2. –  toutes nos familles : autre traduction et nos enfants ; cf. 34.29n. Juda dit à Israël, son père : Laisse partir le garçon avec moi ; nous irons, et nous resterons en vie ; ainsi nous ne mourrons pas, nous, toi et toutes nos familles. 9#43.9 42.37+. –  c'est à moi… : litt. tu le rechercheras de ma main. –  si je ne te le rends pas : litt. si je ne le place pas devant ta face ; la même formule est traduite par présenter en 47.2. –  je serai… : litt. j'aurai péché envers toi tous les jours (même formule en 44.32).C'est moi qui me porte garant de lui ; c'est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas, si je ne te le rends pas, je serai toujours coupable d'un péché envers toi. 10#43.10 nous aurions déjà eu… : on pourrait aussi comprendre nous serions déjà de retour pour la seconde fois (c.-à-d. du deuxième voyage en Egypte).D'ailleurs, si nous n'avions pas tardé, nous aurions déjà eu deux fois le temps d'être de retour.
11 # 43.11 V. 25 ; 37.25n  ; Pr 18.16 ; 17.8. – Le mot traduit ici par spécialités pourrait signifier chant ou psaume (l'expression désignerait alors ce qu'on chante ou ce qu'on célèbre, c.-à-d. ce qui fait la renommée du pays) ou plus probablement puissance (il s'agirait alors des ressources qui font la puissance du pays). Cf. Ex 15.2n. Israël, leur père, leur dit : Puisqu'il en est ainsi, faites donc ceci : prenez dans vos récipients des spécialités du pays et apportez-les en présent à cet homme – un peu de baume, un peu de miel, des aromates, du ladanum, des pistaches et des amandes. 12#43.12 le double… : on pourrait aussi comprendre une seconde fois la même somme d'argent ; cf. v. 22 ; 42.25,28,35.Prenez avec vous le double de la somme d'argent nécessaire ; rapportez l'argent qu'on avait remis à l'ouverture de vos besaces ; c'était peut-être par inadvertance. 13#43.13 retournez : litt. levez-vous et retournez.Prenez votre frère et retournez vers cet homme. 14#43.14 le Dieu-Puissant : hébreu ’El-Shaddaï (17.1n). –  vous accorde… : litt. vous donne compassion devant l'homme ; cf. 1R 8.50 ; Né 1.11. –  votre frère, c.-à-d. Siméon, v. 23 ; 42.24. –  perdre mes enfants 42.36.Que le Dieu-Puissant vous accorde la compassion de cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre frère et Benjamin ! Quant à moi, si je dois perdre mes enfants, je les perdrai !
Joseph donne un banquet pour ses frères
15 # 43.15 descendirent 12.10n. Ils prirent le présent ; ils prirent avec eux le double de la somme d'argent nécessaire, ainsi que Benjamin. Ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph. 16#43.16 l'intendant de sa maison : litt. (celui) qui (était) sur sa maison (cf. 39.4ss), de même dans la suite. –  tue… : litt. tue et prépare. –  mangeront avec moi : comparer d'une part les repas d'alliance (31.54) et d'autre part les repas de la famille royale : 1S 20.24-34 ; 2S 13.23-29.Quand Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à l'intendant de sa maison : Emmène ces hommes à la maison, tue les bêtes et prépare-les ; car ces hommes mangeront avec moi à midi. 17L'homme fit ce que Joseph avait dit ; il les emmena chez Joseph. 18#43.18 se précipiter… : litt. se rouler sur nous (cf. 2S 20.12) et tomber sur nous. – Les ânes étaient considérés comme des montures de choix.Lorsqu'on les emmena chez Joseph, ils eurent peur ; ils dirent : S'ils nous emmènent, c'est à cause de l'argent qui a été remis la première fois dans nos besaces ; ils vont se précipiter, se jeter sur nous, et nous prendre comme esclaves, avec nos ânes ! 19Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph pour lui parler, à l'entrée de la maison. 20#43.20 Pardon… mais : litt. en moi, par moi ou contre moi ; il s'agit peut-être d'une formule de serment écourtée (cf. 22.16). Certains, d'après l'araméen, traduisent : au secours ! (litt. violence !). On pourrait l'interpréter comme une sorte d'interpellation polie en forme de malédiction conditionnelle contre soi-même (malheur à moi, si ma parole n'est pas opportune) ; cf. 1S 1.26n  ; 1R 3.17n  ; voir aussi Ex 4.10+ et bénédiction.Ils dirent : Pardon, mon seigneur, mais nous sommes déjà descendus une première fois pour acheter des vivres. 21#43.21 42.27s,35.Puis, lorsque nous sommes arrivés au campement et que nous avons ouvert nos besaces, chacun a retrouvé son argent à l'ouverture de sa besace, exactement le poids de notre argent. Nous le rapportons avec nous. 22#43.22 V. 12.Nous avons apporté avec nous de l'argent en plus pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait remis notre argent dans nos besaces.
23 # 43.23 Soyez tranquilles : litt. paix pour vous . –  Dieu de votre père 31.53. –  Siméon v. 14+. Il répondit : Soyez tranquilles, n'ayez pas peur ! C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui a mis un trésor dans vos besaces. Votre argent m'est bien parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.
24 # 43.24 lavèrent les pieds 18.4ns. L'homme les fit entrer chez Joseph ; il leur donna de l'eau, et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. 25#43.25 V. 11.Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car ils avaient appris qu'ils allaient manger là. 26#43.26 42.6+.Quand Joseph arriva chez lui, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent jusqu'à terre devant lui. 27#43.27 comment ils allaient : litt. pour (la) paix. –  Votre vieux père… va-t-il bien : litt. paix à votre père… ? Cf. 29.6n.Il leur demanda comment ils allaient : Votre vieux père, dont vous avez parlé, va-t-il bien ? Est-il encore en vie ? 28#43.28 42.6+.Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, va bien ; il est encore en vie. Ils s'inclinèrent et se prosternèrent. 29#43.29 Benjamin 42.38n. –  fasse grâce  : cf. Nb 6.25.Il leva les yeux ; et, voyant Benjamin, son frère, le fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre petit frère, celui dont vous m'avez parlé ? Il ajouta : Que Dieu te fasse grâce, mon fils ! 30#43.30 42.24+. –  il était ému : litt. sa compassion (ou ses entrailles ; même terme au v. 14) s'étai(en)t échauffée(s) ; cf. 1R 3.26n  ; même verbe en Os 11.8, avec un autre complément traduit par pitié. –  il sortit dans une autre pièce : autre traduction il entra dans sa chambre.Joseph coupa court, car il était ému de voir son frère, et il avait envie de pleurer ; il sortit dans une autre pièce et se mit à pleurer. 31Après s'être lavé le visage, il ressortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez le repas. 32#43.32 c'est une abomination pour l'Egypte (autre traduction pour les Egyptiens) : le mot traduit par abomination désigne en général les pratiques interdites par la loi rituelle (Lv 18.22-27 ; Dt 7.25 ; Ez 5.9-11 ; voir pur, impur). Ici, il s'agit apparemment de ce qui serait sacrilège au regard des lois religieuses de l'Egypte, cf. 39.6 ; 46.34 ; Ex 8.22n. Voir aussi Gn 43.25n.On le servit, lui à part, ses frères à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui encore à part, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux ; c'est une abomination pour l'Egypte. 33#43.33 le plus jeune : autre traduction le cadet ; cf. 25.23. –  ils se regardaient… Es 13.8.Les frères de Joseph s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son jeune âge ; ils se regardaient les uns les autres avec stupeur. 34#43.34 41.34n  ; 45.22 ; 48.22 ; cf. 1S 1.5 ; 9.22-24 ; Pr 23.1-3. –  jusqu'à l'ivresse : autre traduction et s'enivrèrent, cf. 9.21.Joseph leur fit porter des portions de ce qui était devant lui ; la portion de Benjamin faisait bien cinq fois leurs portions à eux tous. Ils burent avec lui jusqu'à l'ivresse.

Currently Selected:

Genèse 43: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy