YouVersion Logo
Search Icon

Deutéronome 22

22
Respecter les biens du prochain
1 # 22.1 Cf. Ex 23.4. –  tu ne t'esquiveras pas : autres traductions tu ne te déroberas pas ; tu ne fermeras pas les yeux (cf. v. 3s ; Lv 4.13n  ; 20.4). Si tu vois s'égarer le bœuf de ton frère, son mouton ou sa chèvre, tu ne t'esquiveras pas : tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère. 2#22.2 n'habite pas… : litt. n’(est) pas proche de toi. –  tu recueilleras l'animal : litt. tu le recueilleras.Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame ; alors tu le lui rendras. 3Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son manteau, tu feras de même pour tout ce que ton frère a perdu et que tu as trouvé ; tu ne pourras pas t'esquiver. 4#22.4 Cf. Ex 23.5 ; Lc 14.5.Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf tomber en chemin, tu ne t'esquiveras pas : tu l'aideras à le relever.
Prescriptions diverses
5 # 22.5 une abomination 7.25+ ; voir pur, impur. Une femme ne portera pas un habillement d'homme, et un homme ne mettra pas un manteau de femme : quiconque fait cela est une abomination pour le Seigneur, ton Dieu.
6 # 22.6 Cf. Lv 22.28. Si tu trouves sur ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre quelconque ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits : 7#22.7 heureux 4.40n. –  tu prolonges tes jours 4.26+.tu laisseras s'en aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
8 # 22.8 en terrasse : sous-entendu dans le texte ; il s'agit, comme souvent en Orient, d'un toit en terrasse où l'on va fréquemment s'installer. –  du sang 21.8, litt. des sangs ; cf. Ex 22.1n  ; Es 1.15n. Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit en terrasse, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, pour le cas où quelqu'un en tomberait.
9 # 22.9 d'avoir à consacrer (voir saint) : c.-à-d. de rendre impropre à l'usage profane ; cf. Lv 19.19n. Tu ne sèmeras pas dans ta vigne deux espèces différentes, de peur d'avoir à consacrer tout le produit de ce que tu auras semé, avec la récolte de ta vigne. 10Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble. 11Tu ne te revêtiras pas d'un tissu fait à la fois de laine et de lin.
12 # 22.12 des glands ou des pompons ; autre traduction des houppes ; même mot en 1R 7.17 ( festons ) ; cf. Nb 15.37-40 (autre terme hébreu) ; Mt 9.20 ; 23.5. –  pans du vêtement : le terme hébreu ainsi traduit peut, dans d'autres contextes, désigner des ailes ou un rebord. Tu te feras des glands aux quatre pans du vêtement dont tu te couvriras.
Cas litigieux au sujet d'une femme
13 # 22.13 ne l'aime pas : litt. la déteste ou la hait, cf. 21.15n. Si un homme qui a pris une femme et qui est allé avec elle ne l'aime pas, 14#22.14 s'il lui impute… : autre traduction s'il porte contre elle des accusations sans fondement.s'il lui impute des agissements scandaleux et lui fait une mauvaise réputation, en disant : « J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je n'ai pas trouvé chez elle les signes de la virginité », 15#22.15 les signes de sa virginité : il s'agit de la couverture ou du manteau (v. 17) dans lequel ont couché les jeunes mariés lors de la nuit de noces (cf. Ex 22.26) et qui porte des traces de sang ; cette couverture devait être conservée par les parents de la jeune fille. –  devant les anciens… : litt. devant les anciens de la ville, à la porte 16.18n  ; 17.5n.alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens, à la porte de la ville. 16Le père de la jeune femme dira aux anciens : « J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il ne l'aime pas ; 17il lui impute des agissements scandaleux, en disant : “Je n'ai pas trouvé les signes de la virginité chez ta fille.” Or voici les signes de virginité de ma fille. » Et ils déploieront le manteau devant les anciens de la ville. 18Les anciens de cette ville saisiront alors cet homme et lui infligeront une correction ; 19#22.19 amende : cf. Ex 21.22. –  cent pièces d'argent : litt. cent (d’)argent ; il s'agit vraisemblablement de sicles, comme le précise LXX, peut-être plutôt comme unité de poids que comme monnaie ; voir mesures. –  il ne pourra pas la renvoyer : cf. v. 29. –  tant qu'il vivra : litt. tous ses jours, de même au v. 29.parce qu'il a fait une mauvaise réputation à une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra. 20Mais si la chose est vraie, si les signes de la virginité n'ont pas été trouvés chez la jeune femme, 21#22.21 la lapideront 13.11+. –  une folie : autre traduction une infamie ; cf. Gn 34.7n  ; Jos 7.15 ; Jg 19.23n  ; 20.6 ; 2S 13.12 ; Jr 29.23. –  Tu élimineras… 13.6n.on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père ; les gens de sa ville la lapideront ; elle mourra, parce qu'elle a commis une folie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu élimineras ainsi de ton sein ce qui est mauvais.
22 # 22.22 5.18 ; Lv 20.10 ; Jn 8.5. Cf. Code d'Hammourabi 129 : « Si la femme d'un homme a été surprise en train de coucher avec un autre homme, on les liera et on les jettera dans l'eau (pour les noyer). Si le maître de la femme veut faire grâce à sa femme, alors le roi aussi pourra faire grâce à son sujet (litt. “son serviteur”, c.-à-d. l'homme adultère). » Si on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous les deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme elle-même. Tu élimineras ainsi d'Israël ce qui est mauvais.
23 # 22.23 Cf. Code d'Hammourabi 130 : « Si un homme a usé de contrainte envers la femme (fiancée) d'un autre homme, qui n'avait pas eu de relation avec un mâle et qui vivait encore dans la maison de son père, pour coucher sur son sein, et qu'on l'ait surpris, cet homme sera mis à mort, mais la femme sera quitte. » Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu'un, qu'un homme la trouve dans la ville et couche avec elle, 24#22.24 V. 21. –  abusé 21.9n.vous les ferez sortir tous les deux à la porte de la ville ; vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir abusé de la femme de son prochain. Tu élimineras ainsi de ton sein ce qui est mauvais. 25Mais si c'est dans la campagne que cet homme trouve la jeune fille fiancée, si l'homme la saisit et couche avec elle, seul l'homme qui aura couché avec elle mourra. 26#22.26 un péché passible de mort : litt. un péché de mort, cf. 1Jn 5.16.Tu ne feras rien à la jeune fille ; la jeune fille n'est pas coupable d'un péché passible de mort ; c'est comme si un homme se dressait contre son prochain pour l'assassiner. 27#22.27 a pu crier : litt. a crié.Car c'est dans la campagne qu'il l'a trouvée : la jeune fille fiancée a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la sauver.
28 # 22.28 Cf. Gn 34 ; Ex 22.15s ; 2S 13. Si un homme trouve une jeune fille vierge non fiancée, qu'il la saisisse et couche avec elle, et qu'on les trouve, 29#22.29 V. 19n.l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent ; parce qu'il a abusé d'elle, il la prendra pour femme et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.

Currently Selected:

Deutéronome 22: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy