YouVersion Logo
Search Icon

Deutéronome 18

18
Les droits des lévites
1 # 18.1 prêtres-lévites 17.9n. –  consumées par le feu Lv 1.9n  ; voir sacrifices. –  ils se nourriront : cf. 1Co 9.13. Les prêtres-lévites, toute la tribu de Lévi, n'auront aucune part au patrimoine d'Israël ; c'est des offrandes consumées par le feu pour le Seigneur et de son patrimoine qu'ils se nourriront. 2#18.2 Le texte hébreu est au singulier (litt. il n'aura pas de patrimoine au milieu de ses frères…) ; cf. 10.9+.Ils n'auront pas de patrimoine parmi leurs frères : le Seigneur est leur patrimoine, selon ce qu'il a dit à leur sujet. 3#18.3 Cf. Lv 7.31-34 ; 10.14 ; Nb 6.20 ; 18.18s. –  on donnera : litt. il donne.Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bovin, un mouton ou une chèvre : on donnera au prêtre l'épaule, les joues et l'estomac. 4#18.4 26.1-11. –  vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n.Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin et de ton huile, et les prémices de la toison de ton petit bétail ; 5#18.5 33.8-11. –  pour officier 10.8n. – Plusieurs témoins du texte ajoutent, avec des variantes : afin qu'il se tienne (debout) devant le Seigneur, ton Dieu, qu'il serve et qu'il bénisse en son nom. – Voir fils. –  pour toujours : litt. tous les jours.car c'est lui que le Seigneur, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, afin qu'il se tienne debout pour officier au nom du Seigneur, lui et ses fils, pour toujours.
6 # 18.6 l'une de tes villes : litt. une de tes portes (de ville), comme en 16.2+. –  séjourne : le verbe ainsi traduit est apparenté au substantif habituellement rendu par immigré, cf. Ex 12.48n. –  autant qu'il le désire : cf. 12.15,20s. Lorsqu'un lévite viendra de l'une de tes villes, quel que soit l'endroit où il séjourne en Israël, il pourra venir autant qu'il le désire au lieu que le Seigneur choisira. 7#18.7 Cf. 2R 23.8s.Il officiera au nom du Seigneur, ton Dieu, comme tous ses frères, les lévites qui se tiennent là, devant le Seigneur. 8#18.8 L'interprétation de la fin du v. est incertaine (cf. v. 2) ; on pourrait aussi comprendre en déduisant ce que lui rapportera la vente des biens de ses pères (litt. ses ventes sur les pères).Il recevra pour sa nourriture une part égale à la leur, indépendamment de ce que pourra lui rapporter la vente des biens de ses pères.
Les devins et le vrai prophète
9 # 18.9 abominations 7.25+ ; cf. Lv 18.3. Lorsque tu entreras dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là. 10#18.10 personne qui… : cf. 12.31+ ; Lv 19.26n  ; 2R 21.6 ; 23.24 ; cf. Ac 19.19.Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui se livre à la magie, qui cherche des présages, qui pratique la divination ou la sorcellerie, 11#18.11 qui jette des sorts : litt. qui lie un lien ; cf. Es 47.9n. –  spirites / médiums Lv 19.31 ; 20.6 ; Es 8.19 ; 19.3.qui jette des sorts, qui interroge les spirites ou les médiums, qui consulte les morts. 12#18.12 abomination 7.25+. –  dépossède 4.38+.En effet, quiconque se livre à ces pratiques est une abomination pour le Seigneur  ; c'est à cause de ces abominations que le Seigneur, ton Dieu, dépossède ces nations devant toi. 13#18.13 parfait ou sans défaut ; intègre ; autre traduction tu seras indéfectiblement attaché au Seigneur  ; cf. Mt 5.48.Tu seras parfait à l'égard du Seigneur, ton Dieu.
14 # 18.14 ne t'a rien donné de semblable : litt. ne t'a pas donné ainsi. Car ces nations que tu dépossèdes écoutent les chercheurs de présages et les devins ; mais à toi, le Seigneur, ton Dieu, ne t'a rien donné de semblable. 15#18.15 un prophète comme moi : cf. 34.10 ; Nb 12.6-8 ; Mc 9.4-7/ / ; Lc 24.25,27,44 ; Jn 1.21,45 ; 5.46 ; 6.14 ; 7.40 ; Ac 3.22 ; 7.37.Le Seigneur, ton Dieu, suscitera pour toi, de ton propre sein, d'entre tes frères, un prophète comme moi : vous l'écouterez ! 16#18.16 5.23-31. LXX porte le pluriel : nous ne continuerons pas à entendre la voix du Seigneur, notre (ou ton, selon certains mss) Dieu, et nous ne verrons plus ce grand feu.C'est exactement cela que tu as demandé au Seigneur, ton Dieu, à l'Horeb, au jour de l'assemblée, quand tu disais : « Que je ne continue pas à entendre la voix du Seigneur, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas ! » 17Le Seigneur m'a dit : Ce qu'ils ont dit est bon. 18#18.18 Ex 4.15 ; Es 51.16 ; 59.21 ; Jr 1.9 ; Ez 3.1-10 ; Ap 10.9ss. –  parmi leurs frères : litt. du sein de leurs frères (cf. v. 15).Je susciterai pour eux, parmi leurs frères, un prophète comme toi ; je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui ordonnerai. 19#18.19 Ac 3.23. – Voir nom.Si quelqu'un n'écoute pas mes paroles, celles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. 20#18.20 Jr 28.15-17. –  arrogance 1.43+. –  autres dieux 6.14+ ; cf. 13.2s.Mais le prophète qui aura l'arrogance de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas ordonné de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là sera mis à mort. 21#18.21 te diras-tu : litt. diras-tu en ton cœur.Peut-être te diras-tu : « Comment reconnaîtrons-nous la parole que le Seigneur n'a pas dite ? » 22#18.22 Cf. Jr 28.7-9. –  du Seigneur (YHWH) Ex 3.15n. –  ne se réalise pas : litt. ne sera pas ou n'est pas.Quand le prophète parle au nom du Seigneur (YHWH) et que la parole ne se réalise pas, qu'elle n'arrive pas, c'est une parole que le Seigneur n'a pas dite. C'est par arrogance que le prophète l'a dite : tu n'auras pas peur de lui.

Currently Selected:

Deutéronome 18: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy