YouVersion Logo
Search Icon

Amos 2

2
Les Moabites
1 # 2.1 Cf. 1.3n. –  Moab, au sud-est Es 15–16 ; Jr 48 ; Ez 25.8ss ; So 2.8ss. –  calciné : c.-à-d. réduit en chaux ou brûlé à la chaux. Les Israélites accordaient une grande importance à l'inhumation ; selon les croyances anciennes, la destruction des ossements privait les défunts de repos ; cf. Jos 7.25s ; 1S 31.13 ; 1R 2.31 ; 2R 9.34 ; Es 34.3 ; Ps 79.2s ; Ec 6.3 ; voir aussi Gn 38.24 ; Lv 20.14. –  Edom 1.6n,11n. Ainsi parle le Seigneur  :
A cause de trois transgressions de Moab,
à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt :
parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Edom,
2 # 2.2 1.4+. –  Qeriyoth est peut-être un autre nom de Qir-Moab (Es 15.1), ou bien une autre ville royale ; certains l'interprètent comme un nom commun : les villes ; cf. Jr 48.24+. –  acclamations guerrières 1.14n. j'enverrai le feu contre Moab.
Il dévorera les palais de Qeriyoth ;
et Moab mourra au milieu du vacarme,
au milieu des acclamations guerrières et au son de la trompe.
3 # 2.3 le juge est peut-être le roi ; cf. 1.15 ; Jg 2.16n. –  de chez lui : litt. de son sein ; le texte hébreu traditionnel porte ici un pronom féminin ( de son sein à elle ), de même pour ses chefs . En revanche le pronom correspondant à avec lui est masculin. Je retrancherai le juge de chez lui
et je tuerai tous ses chefs avec lui,
dit le Seigneur.
Juda
4 # 2.4 Juda 1.1n. –  ils ont rejeté (ou méprisé ) la loi Lv 26.14ss ; Es 5.24 ; Jr 7.28. –  mensonges : le terme désigne vraisemblablement ici les idoles ; cf. Es 44.9ss ; Jr 10.1ss ; Ps 115.4ss. Ainsi parle le Seigneur  :
A cause de trois transgressions de Juda,
à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt :
parce qu'ils ont rejeté la loi du Seigneur
et qu'ils n'ont pas observé ses prescriptions,
parce qu'ils se sont laissé égarer par leurs mensonges,
les mêmes mensonges que leurs pères avaient suivis,
5 # 2.5 Jr 17.27 ; Os 8.14. j'enverrai le feu contre Juda,
et il dévorera les palais de Jérusalem.
Israël
6 # 2.6 vendu le juste  : cf. 5.12 ; Es 29.21 ; Ha 1.4 ; Ps 31.19 ; 34.22 ; 37.12. –  vendu… le pauvre : cf. 5.7,11s ; Ex 21.2 ; Lv 25.39ss ; 2R 4.1 ; voir aussi Dt 17.19s ; Es 1.17,23 ; Jr 2.34 ; 22.3 ; Ez 22.29 ; Mi 2.1s,8s ; 3.9ss ; 6.10ss. –  pour une paire de sandales 8.6 ; cf. Rt 4.7s. Ainsi parle le Seigneur  :
A cause de trois transgressions d'Israël,
à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt :
parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent,
le pauvre pour une paire de sandales ;
7 # 2.7 ils harcèlent… : texte obscur ; autres traductions ils convoitent jusqu'à la poussière… ; ils sont impatients de faire venir la poussière de la terre sur la tête… ; même verbe en 8.4 ; Ps 56.2s ; 57.4 ; cf. Jos 7.6 ; Né 9.1 ; Ap 18.19 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils engloutissent les petites gens (8.4n) ou bien ils piétinent dans la poussière… la tête des petites gens ; cf. 4.1 ; 5.11 ; Es 3.14s. –  ils font dévier… : autre traduction ils portent atteinte à la cause des pauvres ; cf. Es 10.2 ; Jb 24.4. –  vers la même fille (litt. vers la jeune fille ) : cf. Ex 21.7ss ; Lv 18.8 ; 20.11s ; l'expression pourrait viser la prostitution sacrée (la prostituée sacrée est habituellement désignée par un terme apparenté à celui qui est ici traduit par sacré ) ; cf. v. 8 ; Dt 23.18ns ; 1R 14.22ss ; 15.12 ; 22.47 ; 2R 23.7 ; Os 4.14. –  profanant… Lv 18.21 ; 19.12 ; 20.3 ; Ez 20.39 ; 36.20s ; 43.8. –  mon nom sacré (voir saint) Ez 20.39 ; 36.20ss ; 39.7,25 ; 43.7s. ils harcèlent jusqu'à la poussière de la terre
qui est sur la tête des petites gens,
ils font dévier le chemin des pauvres.
Un homme et son père vont vers la même fille,
profanant ainsi mon nom sacré.
8 # 2.8 vêtements pris en gage Ex 22.25s ; Dt 24.12s. –  de leur dieu ou, moins probablement, de leurs dieux (cf. Gn 11n). –  condamnés à l'amende : cf. Ex 21.22 ; Dt 22.19 ; Pr 17.26n. Ils s'étendent près de chaque autel
sur des vêtements pris en gage
et ils boivent dans la maison de leur dieu
le vin de ceux qu'ils ont condamnés à l'amende.
9 # 2.9 devant eux : litt. de devant eux ; cf. Dt 7.1 ; Jos 3.6 ; 2S 5.24. –  Amorites Gn 10.16n  ; 14.7,13 ; Dt 2.24 ; Jos 24.8. –  dont la hauteur… Nb 13.28-33 ; Dt 1.28 ; 2.10,21 ; 3.11 ; 9.2 ; cf. Es 2.13+ ; 37.24 ; Dn 4.11s. –  fruit / racines Os 9.16 ; Jb 18.16. Moi, pourtant, j'ai détruit devant eux les Amorites,
dont la hauteur égalait celle des cèdres,
et la force celle des chênes ;
j'ai détruit leur fruit en haut
et leurs racines en bas.
10 # 2.10 je vous ai fait monter… 3.1 ; 9.7 ; Gn 12.10n  ; Ex 20.2 ; Jos 24.2ss ; Jr 2.6 ; Mi 6.4s. –  quarante ans Dt 2.7 ; 29.4 ; Ac 7.36 ; 13.17ss. Moi, pourtant, je vous ai fait monter d'Egypte
et je vous ai conduits quarante ans dans le désert
pour que vous preniez possession du pays des Amorites.
11 # 2.11 des prophètes Dt 18.15ss ; 34.10 ; Jg 4.4 ; Os 12.14. –  des nazirs : hommes voués à Dieu qui devaient en particulier s'abstenir de vin (v. 12) ; voir Nb 6.1-21 ; cf. Jg 13.4ss ; 1S 1.11,28 ; Lc 1.15. J'ai suscité des prophètes parmi vos fils
et des nazirs parmi vos jeunes gens.
N'en est-il pas ainsi, Israélites ?
– déclaration du Seigneur
12 # 2.12 fait boire du vin : cf. Nb 6.3 ; Jr 35.2ss. –  N'agissez (ou ne parlez ) pas en prophètes 3.8+ ; 7.12ss ; 1R 22.8,27 ; Es 30.10 ; Jr 11.21 ; Mi 2.6 ; cf. Ac 4.17s ; 5.28,40 ; 7.51ss ; 9.5. Mais vous avez fait boire du vin aux nazirs,
et aux prophètes vous avez donné cet ordre :
N'agissez pas en prophètes !
13 # 2.13 Sens incertain ; autres traductions je vous embourbe sur place, comme s'embourbe un chariot… ; je fais craquer le sol sous vos pieds comme sous un chariot… ; ou encore, avec une modification du texte hébreu traditionnel, je vous fais vaciller comme vacille un chariot… Eh bien, moi, je vous écrase sur place,
comme écrase un chariot chargé de gerbes.
14 # 2.14 Cf. 5.19 ; 9.1 ; Es 40.30 ; Jr 25.35 ; 46.6. –  ne sauvera pas sa vie ou ne se sauvera pas lui-même ; cf. Gn 1.20n. Plus de refuge pour l'homme rapide ;
celui qui est vigoureux ne pourra pas déployer sa force,
et le guerrier ne sauvera pas sa vie ;
15 # 2.15 celui qui est rapide : litt. celui qui est agile (v. 14) quant à ses pieds ; même expression en 2S 2.18n. –  le cavalier : autre traduction le conducteur de char. celui qui manie l'arc ne résistera pas,
celui qui est rapide n'échappera pas,
et le cavalier ne sauvera pas sa vie ;
16 # 2.16 Cf. Mc 14.52. –  le plus courageux : litt. celui qui est fort (ou ferme ) en son cœur  ; l'expression peut aussi évoquer l'entêtement, cf. Dt 2.30+. –  ce jour-là : cf. 3.14 ; 4.2 ; 5.18 ; 8.9ss,13 ; Es 2.11 ; 11.10 ; 12.1 ; 30.26 ; Jr 30.5ss ; Os 1.5+ ; Jl 1.15+ ; Mt 7.22 ; voir aussi Mc 2.20 ; Jn 14.20 ; 2Tm 1.18. le plus courageux des guerriers
s'enfuira nu en ce jour-là
– déclaration du Seigneur.

Currently Selected:

Amos 2: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy