YouVersion Logo
Search Icon

2 Rois 8

8
Fin de l'histoire de la Shounamite
1 # 8.1 Cf. Gn 12.1. –  Va-t'en, toi et ta famille (litt. ta maison ou ta maisonnée ) : le texte hébreu peut aussi être lu : viens avec moi, ainsi que ta famille . –  séjourne en immigrée où tu pourras : litt. séjourne (en immigrée) où tu séjournes (en immigrée) ; cf. Ex 12.48n. Elisée avait dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Va-t'en, toi et ta famille, et séjourne en immigrée où tu pourras ; car le Seigneur appelle la famine : elle vient sur le pays pour sept ans. 2La femme agit selon la parole de l'homme de Dieu : elle s'en alla, ainsi que sa famille. Elle séjourna en immigrée sept ans au pays des Philistins. 3#8.3 Au bout des sept ans : la suite du récit et la demande du roi à Guéhazi projette le lecteur à une époque où, Elisée n'étant plus présent, on se préoccupe de transmettre son histoire. –  au sujet de sa maison : selon le v. 5, le texte hébreu dit vers sa maison. –  son champ : LXX porte un pluriel, de même dans la suite.Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et s'en alla crier vers le roi au sujet de sa maison et de son champ. 4Le roi s'entretenait avec Guéhazi, le serviteur de l'homme de Dieu ; il disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisée a faites. 5#8.5 son champ : cf. v. 3n. –  voici… voici… : litt. celle-ci la femme et celui-ci son fils…Pendant qu'il racontait au roi comment Elisée avait rendu la vie au mort, la femme dont il avait fait revivre le fils vint crier vers le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit : O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils, qu'Elisée a fait revivre. 6#8.6 désigna : litt. donna. –  un haut fonctionnaire : le mot hébreu peut désigner un eunuque (9.32n  ; 20.18) ; cf. Gn 37.36n  ; Est 1.10n. –  revenus : le mot hébreu correspondant est aussi traduit par récoltes.Le roi interrogea la femme, et elle lui raconta tout. Puis le roi lui désigna un haut fonctionnaire à qui il dit : Fais restituer à cette femme tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.
Elisée et Hazaël
7 # 8.7 Ben-Hadad : cf. 6.24n. –  L'homme de Dieu : Elisée est connu et vénéré à Damas. On rapprochera cet épisode de 1.2-18. Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi d'Aram, était malade ; on lui dit : L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. 8#8.8 Hazaël (certains mss hébreux ont ici une orthographe inhabituelle, Hazahel) n'est pas présenté ; le récit suppose que le lecteur connaît déjà celui qui va devenir le roi d'Aram. Les annales assyriennes le présentent comme un fils de personne, c.-à-d. un usurpateur. –  offrande ou présent, cf. Gn 4.3n. –  cette maladie ou cette blessure ; des versions anciennes portent ma maladie, de même au v. 9 ; cf. 1.2n.Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi une offrande, va à la rencontre de l'homme de Dieu ; par lui tu consulteras le Seigneur, en disant : « Survivrai-je à cette maladie ? » 9#8.9 et tout ce qu'il y avait de meilleur : certains mss de LXX portent de tout ce qu'il y avait de meilleur. –  Ben-Hadad, ton fils : cf. 1S 24.12n.Hazaël alla à la rencontre d'Elisée, prenant avec lui une offrande et tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, soit la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant lui et dit : Ben-Hadad, ton fils, le roi d'Aram, m'envoie à toi pour demander : « Survivrai-je à cette maladie ? » 10#8.10 Va, dis-lui… : autre lecture traditionnelle : Va, dis : « Tu ne vivras pas ! » (cf. v. 14) ; le même verbe était traduit par survivre aux v. 8s.Elisée lui répondit : Va, dis-lui : « Tu vivras ! » Mais le Seigneur m'a fait voir qu'il mourra. 11#8.11 ainsi un long moment : litt. jusqu'à la honte, cf. 2.17n  ; Jg 3.25n.Son visage se figea ; il resta ainsi un long moment ; et l'homme de Dieu se mit à pleurer. 12#8.12 tu mettras le feu… : l'énumération des victimes futures d'Hazaël va du plus fort (la ville) au plus démuni (l'enfant dans le ventre de sa mère) ; cf. Es 13.16 ; Os 14.1 etc. –  tu éventreras… : cf. 15.16 ; voir aussi Os 14.1 ; Am 1.13.Hazaël dit : Pourquoi pleures-tu, mon seigneur ? Elisée répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux Israélites ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras leurs jeunes gens par l'épée, tu écraseras leurs enfants et tu éventreras leurs femmes enceintes.
13 # 8.13 Le Seigneur m'a fait voir : ce qui explique l'attitude du prophète décrite au v. 11. Hazaël dit : Mais que suis-je, moi, ton serviteur, un chien, pour faire une si grande chose ? Elisée dit : Le Seigneur m'a fait voir que tu seras roi d'Aram. 14Hazaël quitta Elisée et revint auprès de son seigneur ; celui-ci lui demanda : Que t'a dit Elisée ? Il répondit : Il m'a dit : « Tu vivras ! »
15 # 8.15 il prit… : on comprend ordinairement cette phrase ambiguë comme le récit d'un assassinat du roi par Hazaël ; on pourrait également conclure à une maladresse du roi. –  une couverture : le mot hébreu peut aussi désigner une natte. Le lendemain, il prit une couverture, la plongea dans l'eau et l'étendit sur son visage ; il mourut ; Hazaël devint roi à sa place.
Joram, roi de Juda
2Ch 21.5-20
16 # 8.16 Josaphat étant encore roi de Juda : litt. Josaphat roi de Juda ; cette précision est absente de plusieurs mss hébreux, LXX, Syr, Vg  ; cf. 1.17n  ; 3.1. La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Josaphat étant encore roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, devint roi de Juda. 17#8.17 huit ans : certains mss de LXX portent dix, d'autres quarante.Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi ; il régna huit ans à Jérusalem. 18#8.18 une fille d'Achab : Syr une sœur d'Achab. –  ce qui déplaisait… : cf. v. 27 ; 3.2n  ; 1R 11.6+.Il suivit la voie des rois d'Israël, comme l'avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui déplaisait au Seigneur. 19#8.19 lui donnerait toujours… ou lui assurerait toujours une lignée royale : cf. 1R 11.36n. –  à lui et à ses fils : cette précision est absente d'un ms de LXX ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire devant lui (cf. 1R 11.36n).Mais le Seigneur ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, à qui il avait dit qu'il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses fils.
20 # 8.20 Cf. 3.9n. En ses jours, Edom se révolta contre la domination de Juda et se donna un roi. 21#8.21 Cf. Jg 7.8n. –  Tsaïr (LXX Siôr) : lieu situé aux confins du Néguev et de la Transjordanie, identifié à Tsoar (Gn 13.10), à Tsior (Jos 15.54), voire à Séir (Gn 14.6 ; Dt 33.2) ; cf. 2Ch 21.9n. –  à ses tentes : cf. 1R 8.66n.Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars. Il se leva de nuit et battit les Edomites qui l'encerclaient ainsi que les chefs des chars, mais le peuple s'enfuit à ses tentes. 22#8.22 Libna : ville identifiée au site de Tell Bornat, à 25 km au nord-ouest d'Hébron, ou encore à Tell es-Safi, à 9 km plus au nord ; cf. 19.8 ; 23.31 ; 24.18 ; Jos 10.29n,31,39 ; 12.15 ; 15.42 ; 21.13 ; Es 37.8 ; Jr 52.1 ; 1Ch 6.42.Edom s'est révolté contre la domination de Juda jusqu'à ce jour. Libna aussi se révolta en ce temps-là.
23 # 8.23 Le reste de l'histoire… 1R 11.41n. –  le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n. Le reste de l'histoire de Joram, tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. 24#8.24 se coucha avec ses pères : même expression en 10.35 ; 13.9,13 ; 14.16,22,29 ; 15.7,22,38 ; 16.20 ; 20.21 ; 21.18 ; 24.6 ; 1R 1.21+.Joram se coucha avec ses pères et fut enseveli avec ses pères dans la Ville de David. Achazia, son fils, devint roi à sa place.
Achazia, roi de Juda
2Ch 22.1-6
25 # 8.25 La douxième année : certains mss de LXX, ainsi que Syr, portent la onzième année, cf. 9.29. –  Joram… roi d'Israël : le narrateur souligne le lien avec la dynastie d’ Achab . –  devint roi de Juda : LXX devint roi. La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, devint roi de Juda. 26#8.26 vingt-deux ans : cf. 2Ch 22.2. –  roi d'Israël : absent de 2Ch 22.2.Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi ; il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie, fille d'Omri, roi d'Israël. 27#8.27 car il était allié par mariage à la maison d'Achab : explication absente du texte de LXX.Il suivit la voie de la maison d'Achab et fit ce qui déplaisait au Seigneur, comme la maison d'Achab, car il était allié par mariage à la maison d'Achab. 28Il alla avec Joram, fils d'Achab, faire la guerre à Hazaël, roi d'Aram, à Ramoth de Galaad ; là, les Araméens blessèrent Joram. 29#8.29 que les Araméens lui avaient infligées : LXX qu'ils lui avaient infligées. –  roi de Juda : précision absente d'un ms hébreu et de LXX. –  parce qu'il allait très mal : autres traductions parce qu'il était malade ou parce qu'il était blessé.Le roi Joram revint se faire soigner à Jizréel des blessures que les Araméens lui avaient infligées à Rama, lorsqu'il combattait Hazaël, roi d'Aram. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il allait très mal.

Currently Selected:

2 Rois 8: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy