YouVersion Logo
Search Icon

2 Samuel 7

7
L'annonce faite à David
1Ch 17.1-15
1 # 7.1 fut installé : le même verbe est traduit par habiter dans la suite. –  sa maison : cf. 5.11. –  repos : cf. Dt 12.10 ; 25.19 ; Jos 21.44 ; 23.1 ; 1R 5.18. –  en le délivrant : sous-entendu dans le texte ; cf. v. 11. –  les ennemis : litt. ses ennemis. Lorsque le roi fut installé dans sa maison, et que le Seigneur lui eut accordé le repos en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient, 2#7.2 une maison de cèdre : cf. 5.11. –  une toile de tente : litt. l'étoffe ; voir 6.17. David oppose la fragilité de la demeure du Coffre à la solidité de son propre palais.le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, je te prie : j'habite une maison de cèdre, alors que le coffre de Dieu habite dans une toile de tente. 3#7.3 ce que tu as dans le cœur  : c.-à-d. selon ton idée. –  le Seigneur est avec toi : cf. Jg 6.12+,16+.Nathan répondit au roi : Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car le Seigneur est avec toi.
4 # 7.4 Révélation divine pendant la nuit : voir Nb 12.6 ; Jg 6.25 ; 1S 15.16 ; 1R 3.5 ; Dn 2.19 ; Ac 16.9 ; 18.9. Cette nuit-là, la parole du Seigneur parvint à Nathan : 5#7.5 bâtiras une maison : cf. 1R 5.17 ; la maison désigne ici le temple.Va dire à David, mon serviteur : Ainsi parle le Seigneur  : Est-ce toi qui me bâtiras une maison pour que j'y habite ? 6#7.6 monter d'Egypte Gn 12.10n  ; voir Ex 14 ; 1R 8.16. –  je me suis déplacé : autre traduction j'étais errant ; le même verbe est rendu par parcourir en Gn 3.8. –  avec une tente pour demeure : litt. dans une tente et dans une demeure ; cf. Ex 25.9n  ; 40.34-38 ; Jos 18.1 ; Ps 78.60.Pourtant, je n'ai pas habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter d'Egypte les Israélites jusqu'à ce jour, mais je me suis déplacé avec une tente pour demeure. 7#7.7 à aucune des tribus : on pourrait aussi traduire à aucun des chefs. –  une maison de cèdre : cf. Ps 78.69 ; Ac 17.24.Partout où je me suis déplacé avec tous les Israélites, ai-je dit un seul mot à aucune des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de faire paître Israël, mon peuple ? Ai-je dit : « Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? » 8#7.8 pris au pâturage… 5.2 ; 6.21 ; 1S 16.11 ; Ps 78.70s.Maintenant, tu parleras ainsi à David, mon serviteur : Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées : C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière le troupeau, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël. 9#7.9 j'ai été avec toi : cf. 1S 18.14. –  j'ai retranché tous tes ennemis : cf. 22.38-43 ; Dt 4.38 ; 12.29 ; Jg 11.23. –  Je te ferai (autre traduction je t'ai fait) un grand nom  : cf. Gn 12.2.Partout où tu es allé, j'ai été avec toi et j'ai retranché tous tes ennemis devant toi. Je te ferai un grand nom, comme le nom des grands de la terre ; 10#7.10 fixerai un lieu… planterai… demeure… : promesse d'une installation définitive et paisible dans le pays d'Israël ; cf. Es 60.21 ; Ps 80.9. –  plus agité : allusion à l'instabilité d'un peuple sans terre. –  les hommes injustes 3.34n  ; voir justice. –  ne recommencent plus à l'affliger (ou à l'opprimer, cf. Ex 3.7 ; Dt 8.2n) : voir Es 60.18 ; Lc 1.74.je fixerai un lieu à Israël, mon peuple ; je le planterai pour qu'il y demeure et qu'il ne soit plus agité, pour que les hommes injustes ne recommencent plus à l'affliger comme par le passé. 11#7.11 des juges : voir Jg 2.14-16 ; l'époque des Juges était un temps troublé où Israël était continuellement menacé par ses voisins. –  je t'ai accordé le repos : voir v. 1+ ; LXX et Vg je t'accorderai. –  une maison : le prophète joue sur le double sens du mot hébreu : ce n'est pas David qui bâtira une maison (= le temple, v. 5) pour Dieu, c'est Dieu qui lui fera une maison (= une dynastie). Cf. Ex 1.21 ; 1R 11.38.Depuis le jour où j'ai institué des juges sur Israël, mon peuple, je t'ai accordé le repos en te délivrant de tous tes ennemis ; or le Seigneur t'a annoncé que c'est le Seigneur qui fera une maison pour toi. 12#7.12 Cf. Jn 7.42. –  tes jours seront accomplis : cf. Es 65.20 ; Jn 7.8. –  que tu te seras couché avec tes pères : c.-à-d. que tu seras mort ; cf. Gn 47.30 ; 1R 1.21 ; 2.10 ; Ac 13.36. –  je susciterai : litt. je ferai lever. –  ta descendance : cf. Gn 3.15n. –  celui qui sera sorti de toi : allusion à Salomon ; autre traduction celle qui sera sortie de toi (litt. de tes entrailles). –  j'affermirai son règne : cf. 1R 2.12,46 ; 8.20.Quand tes jours seront accomplis et que tu te seras couché avec tes pères, je susciterai après toi ta descendance, celui qui sera sorti de toi, et j'affermirai son règne. 13#7.13 une maison pour mon nom : cf. 1R 5.15–6.38 ; voir aussi 1R 3.2 ; Za 6.12 ; Mt 16.18. –  son trône royal : cf. Es 9.6 ; Jr 33.17 ; 1Ch 28.7 ; voir aussi Ps 9.8 ; Dn 2.44 ; Lc 1.33 ; Ap 11.15. La promesse faite à David dans les v. 13-16 concerne d'abord Salomon, mais aussi toute la dynastie des rois de Juda. Elle est souvent reprise dans la Bible (Ps 2.7 ; 89.4s,30 ; Ac 2.30 ; Hé 1.5), quelquefois avec un sens messianique.C'est lui qui bâtira une maison pour mon nom, et j'affermirai pour toujours son trône royal. 14#7.14 père / fils : cf. Ps 2.7 ; 1Ch 22.10 ; Ac 13.33 ; Hé 5.5 ; voir 2Co 6.18. –  fautes : voir péché. –  je le châtierai (ou je l'avertirai, je le reprendrai, cf. Pr 1.23n) avec le bâton des hommes ; on peut comprendre par l'intermédiaire des humains, comme les humains châtient, ou encore comme on châtie des humains ; cf. 1R 11.14-40 ; Ps 89.31-33.Moi, je serai son père, et lui, il sera mon fils. S'il commet des fautes, je le châtierai avec le bâton des hommes et avec les coups des humains ; 15#7.15 ma fidélité… : cf. 1R 11.13 ; Ps 89.34-38 ; voir grâce. –  retirée à Saül : voir 1S 13.14 ; 15.28 ; 16.14.mais ma fidélité ne lui sera pas retirée, comme je l'ai retirée à Saül, que j'ai écarté devant toi. 16#7.16 assurés : autre traduction stables. –  devant toi : quelques mss hébreux et des versions anciennes portent devant moi.Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés devant toi, ton trône pour toujours affermi.
17Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
Prière de David
1Ch 17.16-27
18 # 7.18 se présenter : litt. s'asseoir ou s'installer ; la position assise pour prier est inhabituelle dans la Bible. –  Seigneur / Seigneur : hébreu YHWH / ’Adonaï, cf. Ex 3.15n. –  Qui suis-je : voir 1S 18.18+ ; cf. 1S 9.21. –  ma maison ou ma famille . –  jusqu'ici : c.-à-d. jusqu'à la position que j'occupe. Le roi David alla se présenter devant le Seigneur et dit : Qui suis-je, Seigneur Dieu, et qu'est-ce que ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir jusqu'ici ? 19#7.19 Telle est la loi (hébreu tora) de l'être humain : phrase très obscure en hébreu ; on a pu l'interpréter comme une réflexion sur le destin, sur le sort de l'homme, ou en particulier du roi, qui se survit dans ses descendants ; on pourrait aussi la comprendre comme une interrogation : est-ce là la loi de l'être humain ? (réponse sous-entendue : non, tu me donnes un privilège exceptionnel, ou bien : non, ce n'est pas un enseignement humain). Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire et cela, tu l'enseignes à l'homme.C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Dieu  ; tu parles aussi en faveur de ma maison pour des temps lointains. Telle est la loi de l'être humain, Seigneur Dieu  ! 20#7.20 Tu m'as distingué : litt. tu me connais (cf. Gn 18.19n  ; Ps 139.1s ; 144.3) ; autre traduction tu prends soin de moi (cf. Na 1.7 ; Jb 9.21).Que pourrais-je encore te dire de plus, moi, David ? Tu m'as distingué, toi, Seigneur Dieu  ! 21A cause de ta parole et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses pour me les faire connaître. 22#7.22 tu es grand : cf. Ps 48.2 ; 77.14 ; 95.3 ; 104.1 ; Dn 9.4. –  pas de Dieu à part toi : cf. Dt 3.24 ; 4.35 ; 32.39 ; Ps 86.8. –  entendu : litt. entendu de nos oreilles ; cf. Ps 44.2.Que tu es grand, Seigneur Dieu  ! Nul n'est semblable à toi, et il n'y a pas de Dieu à part toi, d'après tout ce que nous avons entendu. 23#7.23 Le texte hébreu de ce verset présente de nombreuses difficultés, et son sens n'est pas toujours clair. –  comme Israël, ton peuple : voir Dt 4.7,33. –  que les dieux soient allés libérer : autres traductions que Dieu soit allé libérer ; qu'un dieu soit allé libérer ; cf. Gn 1.1n. –  pour lui donner un nom, c.-à-d. pour le rendre célèbre (cf. Dt 26.19) ; mais on pourrait aussi comprendre pour se faire un nom (cf. Ex 9.16). –  Tu as fait pour eux : litt. pour faire pour vous ( ?). –  œuvres redoutables : voir Ex 7–12 ; Dt 10.21.Y a-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme Israël, ton peuple, que les dieux soient allés libérer pour en faire leur peuple et pour lui donner un nom ? Tu as fait pour eux de grandes choses, tu as accompli des œuvres redoutables pour ton pays, devant ton peuple que tu as libéré de l'Egypte, de ses nations et de ses dieux, pour qu'il t'appartienne. 24#7.24 tu es devenu son Dieu : cf. Gn 17.7s ; Ex 6.7 ; Dt 26.18s ; 29.12.Tu as affermi Israël, ton peuple, afin qu'il soit ton peuple pour toujours ; et toi, Seigneur, tu es devenu son Dieu. 25#7.25 la parole : cf. 1S 1.23+.Maintenant, Seigneur Dieu, fais subsister pour toujours la parole que tu as prononcée sur moi, ton serviteur, et sur ma maison ; agis selon ta parole. 26#7.26 ton nom soit grand : voir Jr 10.6 ; Ml 1.11. –  Le Seigneur (YHWH) des Armées est Dieu sur Israël : voir 1R 18.36 ; Ps 48.15. –  Que ma maison… soit affermie : cf. v. 16.Que ton nom soit grand pour toujours et que l'on dise : « Le Seigneur (YHWH) des Armées est Dieu sur Israël ! » Que ma maison à moi, David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! 27#7.27 tu m'as informé : cf. 1S 9.15n. –  Je bâtirai une maison pour toi : cf. v. 11n. –  j'ai trouvé le cœur  : litt. ton serviteur a trouvé son cœur, cette expression est unique dans l'A.T., et son sens n'est pas certain. –  cette prière : cf. 1R 8.22-61.Car toi-même, Seigneur (YHWH) des Armées, Dieu d'Israël, tu m'as informé : « Je bâtirai une maison pour toi ! » C'est pourquoi j'ai trouvé le cœur de t'adresser cette prière. 28#7.28 tes paroles sont vérité : cf. Nb 23.19 ; Ps 119.160 ; Jn 17.17.Maintenant, Seigneur Dieu, c'est toi qui es Dieu, tes paroles sont vérité, et tu m'as annoncé ce bienfait. 29#7.29 bénir ma maison : cf. Ps 21.4-7 ; 45.3. –  bénie pour toujours : cf. 23.5 ; Es 55.3.Maintenant, veuille bénir ma maison, afin qu'elle subsiste pour toujours devant toi ! Car c'est toi, Seigneur Dieu, qui as parlé, et par ta bénédiction ma maison sera bénie pour toujours.

Currently Selected:

2 Samuel 7: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy