YouVersion Logo
Search Icon

1 Samuel 9

9
Saül et les ânesses perdues
1 # 9.1 Benjamin : nom d'une des tribus d'Israël. –  Qish : cf. 14.51 ; 1Ch 8.33 ; 9.39. –  vaillant guerrier : cette appellation s'appliquait d'abord à des guerriers courageux, puis également à des gens jouissant d'une certaine aisance matérielle ; en effet, les hommes soumis au service armé, devant fournir leur équipement personnel, étaient généralement issus des classes favorisées de la société. Il y avait un homme de Benjamin, nommé Qish, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Bekorath, fils d'Aphiah, fils d'un Benjaminite, qui était un vaillant guerrier. 2#9.2 Saül : cf. 1.28n. –  jeune : le terme hébreu rappelle le verbe habituellement traduit par choisir ; certains comprennent ici un homme d'élite ; mais en règle générale le mot désigne simplement un jeune homme (ainsi en 8.16, jeunes gens). –  beau ou bon : l'adjectif hébreu peut avoir un sens autant moral que physique, et suggérer les notions de compétence et d'aptitude. –  il les dépassait tous d'une tête : litt. à partir de son épaule et au-dessus, il était plus grand que tout le peuple ; on trouve en 10.23 une affirmation presque identique ; cf. 16.7.Il avait un fils nommé Saül ; celui-ci était jeune et beau ; aucun des Israélites n'était plus beau que lui, il les dépassait tous d'une tête.
3 # 9.3 va rechercher : litt. lève-toi, va rechercher. Les ânesses de Qish, père de Saül, s'égarèrent ; Qish dit à Saül, son fils : Prends avec toi l'un des serviteurs, je te prie, et va rechercher les ânesses. 4#9.4 traversa : en hébreu, les deux premiers emplois de ce verbe, ainsi que le dernier, sont au singulier, mais le troisième est au pluriel (litt. ils traversèrent) ; les autres verbes sont au pluriel (litt. ils ne trouvèrent pas). Les versions anciennes présentent plusieurs variantes à cet égard ; certaines harmonisent en mettant tous les verbes au pluriel. –  la région montagneuse d'Ephraïm est située au nord du territoire de la tribu de Benjamin ; cf. 1.1n. –  pays de Shalisha (cf. Baal-Shalisha en 2R 4.42) et pays de Shaalim (peut-être identique à Shaalbim Jg 1.35) : régions non identifiées avec certitude. –  pays de Benjamin : retour au point de départ. La recherche est d'autant plus longue et minutieuse qu'elle est infructueuse.Il traversa la région montagneuse d'Ephraïm et traversa le pays de Shalisha sans les trouver ; il traversa le pays de Shaalim, et toujours rien ! Il traversa le pays de Benjamin sans les trouver. 5#9.5 pays de Tsouph : cf. Ramataïm-Tsophim et Tsouph en 1.1n. –  de penser : sous-entendu en hébreu.Ils étaient arrivés au pays de Tsouph, lorsque Saül dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, retournons, de peur que mon père, cessant de penser aux ânesses, ne soit en peine de nous. 6#9.6 cette ville : peut-être Rama, la ville de Samuel, ou l'une des villes où il exerçait son activité itinérante de juge, cf. 7.15ss. –  homme de Dieu : cf. 2.27n. –  tout ce qu'il dit arrive : cf. 3.19s ; Jr 28.9 ; Za 1.6. –  nous indiquera-t-il le chemin : cf. Jg 18.5 ; Jr 10.23 ; Ps 25.12.Il lui répondit : Il y a justement dans cette ville un homme de Dieu, un homme considéré ; tout ce qu'il dit arrive. Allons-y maintenant ; peut-être nous indiquera-t-il le chemin que nous devons prendre. 7#9.7 présent : il s'agit d'une rétribution correcte offerte au prophète ; cf. Nb 22.7 ; Jg 6.18 ; 1R 14.3 ; 2R 5.5,15 ; 8.8.Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, qu'apporterons-nous à l'homme de Dieu ? Il n'y a plus de pain dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons ? 8#9.8 J'ai sur moi : litt. il se trouve dans ma main ; même expression en Gn 44.16s. –  le quart d'un sicle d'argent : il ne s'agit pas d'une monnaie, mais d'un poids de métal (un peu plus de 2 g) ; voir mesures, poids et monnaies. Cf. Gn 23.15 ; Ex 21.32 ; Lv 27.3 ; Jos 7.21.Le serviteur répondit à Saül : J'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent ; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. 9#9.9 Ce v. constitue une remarque marginale visant à expliquer le terme hébreu désuet rendu par voyant au v. 11 ; certains pensent que le v. 9 serait mieux en place à la suite du v. 11. –  voyant : cf. Es 30.10 ; 1Ch 9.22 ; 26.28 ; 29.29 ; voir prophète.– Autrefois, en Israël, l'homme qui allait consulter Dieu disait : Allons chez le voyant ! Car le prophète d'aujourd'hui, on l'appelait autrefois le voyant. – 10Saül dit à son serviteur : Bien dit ! Viens, allons-y ! Et ils allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
11 # 9.11 sortaient pour puiser de l'eau : la ville étant construite sur une hauteur, la source se trouvait probablement au pied de la colline. Cf. Gn 24.11 ; Ex 2.15s. Comme ils montaient à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur demandèrent : Le voyant est-il ici ? 12#9.12 il est là, devant toi (LXX devant vous) ; autre traduction il vient d'arriver, juste avant toi. –  il y a un sacrifice  : cf. 16.2s ; 20.6,29. –  au haut lieu : cf. 1R 3.2.Elles leur répondirent : Oui, il est là, devant toi ; mais maintenant va vite, car aujourd'hui il est venu à la ville, parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple au haut lieu. 13#9.13 En hébreu, plusieurs éléments de ce v. ne sont pas parfaitement clairs. –  pour manger : certains sacrifices étaient accompagnés d'un repas sacré ; cf. Ex 18.12 ; Lv 7.11-21 ; Dt 12.6s. –  bénir le sacrifice : une telle bénédiction n'est pas mentionnée ailleurs dans l'A.T. ; cf. Lc 9.16 ; 24.30.Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger : le peuple ne mangera pas avant qu'il soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice ; après cela, les invités mangeront. Montez donc maintenant et vous le trouverez tout de suite.
Saül rencontre Samuel
14Comme ils arrivaient au milieu de la ville, Samuel sortit à leur rencontre en montant au haut lieu.
15 # 9.15 avait informé Samuel : litt. avait découvert l'oreille de Samuel ; cf. 20.2,12s ; voir aussi 1R 14.5 ; Am 3.7 ; Ac 9.10-16. Or, un jour avant l'arrivée de Saül, le Seigneur avait informé Samuel, en disant : 16#9.16 je t'enverrai un homme : cf. Pr 20.24. –  tu lui conféreras l'onction ou tu l'oindras, tu le consacreras avec de l'huile ; cf. Jg 9.15. –  chef : litt. celui qui est désigné ; le mot hébreu est appliqué le plus souvent à un futur roi, cf. 10.1 ; 25.30 ; 2S 5.2 ; 1R 1.35 ; 14.7 ; 16.2 ; voir aussi 1S 2.7s. –  Il sauvera ou il délivrera. –  de la main : cf. 4.3n. –  j'ai vu ou regardé ; LXX j'ai vu l'humiliation (ou la misère) de mon peuple. –  et (autre traduction car) ses cris sont venus jusqu'à moi : cf. Ex 2.23ss ; 3.7ss ; Nb 20.16 ; Ps 18.7 ; 106.44.Demain, à cette heure-ci, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu lui conféreras l'onction pour qu'il soit chef sur Israël, mon peuple. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; en effet, j'ai vu mon peuple, et ses cris sont venus jusqu'à moi. 17#9.17 détiendra le pouvoir : le verbe hébreu employé dans ce v. évoque plus l'idée de domination, de contrainte, que celle de libération (v. 16). Voir Ac 13.21.Samuel aperçut Saül, et le Seigneur lui dit : Voici l'homme dont je t'ai parlé ; c'est lui qui détiendra le pouvoir sur mon peuple. 18#9.18 à l'intérieur de la porte de la ville : cf. 2S 3.27n.Saül s'approcha de Samuel à l'intérieur de la porte de la ville et dit : Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. 19#9.19 avec moi : litt. devant moi ; par anticipation, Samuel attribue la première place au futur roi. –  je te renseignerai : le même verbe est traduit par indiquer aux v. 6,8,18. –  ce qui t'inquiète : litt. ce qui est dans ton cœur, cf. v. 20n.Samuel répondit à Saül : Je suis le voyant. Monte avec moi au haut lieu : vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir au matin et je te renseignerai sur tout ce qui t'inquiète. 20#9.20 Ne t'inquiète pas de ou ne te préoccupe pas de : litt. ne place pas ton cœur sur. –  précieux ou désirable. Le désir peut être, comme on l'a généralement compris, celui de Saül, à savoir une aspiration au pouvoir, dont Samuel lui fait prendre conscience. Mais il pourrait aussi s'agir du désir d'Israël lui-même, de son aspiration à avoir un roi ; dans ce cas il faudrait traduire : Vers qui se porte le désir (ou l'attente) des Israélites ? N'est-ce pas vers toi, vers la maison de ton père ?Ne t'inquiète pas de tes ânesses, qui ont été perdues il y a aujourd'hui trois jours : elles ont été retrouvées. A qui sera tout ce qu'il y a de précieux en Israël ? N'est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ? 21#9.21 Benjaminite : cf. v. 1. –  l'une des plus petites tribus : des versions anciennes disent la plus petite tribu ; voir Nb 1.20-43 ; elle avait été décimée au temps des Juges, voir Jg 20.46. Cf. Ex 3.11 ; 4.1 ; Jg 6.15 ; 1S 18.18 ; Jr 1.6. –  des tribus de Benjamin : versions anciennes de la tribu de Benjamin ; cf. Jg 20.12n.Saül répondit : Ne suis-je pas Benjaminite, de l'une des plus petites tribus d'Israël ? Mon clan n'est-il pas le plus petit de tous les clans des tribus de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte ?
22 # 9.22 la salle : même terme en 2R 23.11n. –  à la tête des invités : encore une fois une place d'honneur, cf. v. 19n. –  trente hommes : LXX et l'écrivain ancien Flavius Josèphe parlent de soixante-dix hommes. Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna une place à la tête des invités, qui étaient environ trente hommes. 23#9.23 la part : cf. 1.4s. –  Mets-la de côté : litt. place-la près de toi, c.-à-d. garde-la en réserve.Samuel dit au cuisinier : Sers la part que je t'ai donnée en te disant : « Mets-la de côté. » 24#9.24 préleva : LXX dit fit cuire. –  et ce qui l'entoure : litt. et ce qui est au-dessus, ou ce qui est en plus, expression dont on ne sait guère ce qu'elle désigne concrètement ; on a parfois modifié le texte hébreu traditionnel pour lire et la queue. –  Il dit : le sujet semble être le cuisinier ; des versions anciennes ont compris qu'il s'agissait de Samuel. La suite est peu claire en hébreu, et les versions anciennes en ont deviné le sens plus qu'elles ne l'ont traduite. –  ce qui a été réservé : autre traduction ce qui reste. –  pour la rencontre festive : autre traduction au temps fixé, cf. 13.8,11 ; Gn 1.14n. –  quand j'ai invité : litt. en disant (c.-à-d. quand j'ai dit  ? quand on a dit  ?)  : J'ai invité le peuple.Le cuisinier préleva la cuisse et ce qui l'entoure et il la plaça devant Saül. Il dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant toi et mange, car c'est ce qu'on t'a gardé pour la rencontre festive quand j'ai invité le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
25 # 9.25 Samuel s'entretint avec Saül : LXX on prépara un lit pour Saül sur le toit (26) et il se coucha . –  en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n  ; 2S 11.2 ; Jr 19.13 ; Ac 10.9. Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit en terrasse.
Samuel oint Saül comme roi d'Israël
26 # 9.26 se levèrent de bon matin : voir dans la note précédente la variante de LXX. Puis ils se levèrent de bon matin. Dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit ; il lui dit : Lève-toi, je vais te reconduire. Saül se leva, et ils sortirent tous deux de la maison, lui et Samuel. 27#9.27 à l'extrémité de la ville : probablement à la limite du territoire appartenant à la ville. –  de passer devant nous : autre traduction de partir en avant (pour les laisser seuls). –  Celui-ci passa devant : le mot correspondant est omis par LXX et Syr. –  reprit Samuel : sous-entendu en hébreu. –  je te ferai entendre… : cf. Dt 4.10 ; 30.12s.Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Celui-ci passa devant. Arrête-toi un instant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.

Currently Selected:

1 Samuel 9: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy