YouVersion Logo
Search Icon

1 Rois 22

22
Achab veut reprendre Ramoth de Galaad
2Ch 18.1-3
1On resta trois ans sans guerre entre Aram et Israël. 2#22.2 Josaphat 15.24. –  descendit : l'altitude de Samarie est inférieure de plus de 300 m à celle de Jérusalem. –  roi d'Israël : Achab, voir v. 20ss.La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël. 3#22.3 ses hommes : litt. ses serviteurs. –  Ramoth de Galaad 4.13n. –  nous hésitons : litt. nous nous taisons, ou nous restons inactifs ; cf. Jg 18.9.Le roi d'Israël dit à ses hommes : Vous savez que Ramoth de Galaad est à nous ! Et nous, nous hésitons à la reprendre au roi d'Aram ! 4#22.4 Cf. 2R 3.7.Il dit à Josaphat : Iras-tu avec moi faire la guerre à Ramoth de Galaad ? Josaphat répondit au roi d'Israël : Il en sera pour moi comme pour toi, pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux comme pour tes chevaux.
Les prophètes prédisent la victoire
2Ch 18.4-11
5 # 22.5 Consulte… : LXX consultez ; cf. 1S 23.2,4,9-12 ; 2S 5.19,23. –  la parole : absent de LXX. Puis Josaphat dit au roi d'Israël : Consulte d'abord, je te prie, la parole du Seigneur. 6#22.6 Vas-y ! Autres traductions monte ou attaque ; cf. v. 12,15. –  Le Seigneur : Tg et de nombreux mss portent YHWH (le Seigneur) ; cf. 2Ch 18.5 (Dieu).Le roi d'Israël rassembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit : Dois-je aller faire la guerre à Ramoth de Galaad, ou bien m'en abstenir ? Ils répondirent : Vas-y ! Le Seigneur la livrera au roi ! 7#22.7 par qui : on pourrait aussi comprendre par le signe de qui, de même au v. 8. –  consulter : litt. chercher, le verbe s'applique souvent à la consultation d'une divinité par l'entremise d'un oracle, ici un prophète.Mais Josaphat dit : N'y a-t-il plus ici aucun prophète du Seigneur, par qui nous puissions consulter ? 8#22.8 annonce : le même verbe est traduit par faire le prophète au v. 10n (voir Nb 11.25n) et, à une autre forme, par parler au v. 12 ; de même en 2Ch 18.7,9,11. –  Michée : hébreu Mikayehou (Qui est comme YHWH ?) ; ce prophète n'est pas celui du livre de Michée (Mi 1.1n).Le roi d'Israël répondit à Josaphat : Il n'y a plus qu'un seul homme par qui l'on pourrait consulter le Seigneur  ; mais moi, je le déteste, car il n'annonce sur moi rien de bon, seulement du mal : c'est Michée, fils de Yimla. Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi ! 9#22.9 haut fonctionnaire : cf. Gn 37.36n. –  Michée v. 8n.Alors le roi d'Israël appela un haut fonctionnaire et lui dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Yimla.
10 # 22.10 revêtus de leurs habits royaux : litt. habillés de leurs vêtements, de même au v. 30. D'après LXX ( en armes ), on pourrait comprendre revêtus de leur tenue militaire . –  l'aire à l'entrée de la porte : cf. Jr 15.7n  ; Rt 3.2n. –  Samarie : la scène se passe donc dans la capitale d'Israël (depuis la dynastie d'Omri : 16.23s). –  faisaient les prophètes : autre traduction étaient en transe prophétique ; cf. v. 8n. Même forme verbale en 18.29 ; 1S 10.5n  ; 19.20ss. Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, sur l'aire à l'entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes faisaient les prophètes devant eux. 11#22.11 Sédécias : hébreu Tsidqiya, ce qui signifie YHWH est ma justice ; il s'agit de l'un des prophètes mentionnés au v. 6. Un roi de Juda portera plus tard ce même nom, cf. 2R 24.17.Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer ; il dit : Ainsi parle le Seigneur  : Avec cela tu donneras des coups aux Araméens jusqu'à leur extermination. 12#22.12 Cf. v. 6. –  parlaient : cf. v. 8n.Tous les prophètes parlaient de même, en disant : Va à Ramoth de Galaad ! Tu vaincras ! Le Seigneur la livrera au roi !
Le prophète Michée prédit la défaite
2Ch 18.12-27
13 # 22.13 Cf. Jr 28.7-9 ; 2Ch 18.12. –  Les prophètes… : litt. les paroles des prophètes, (d’)une seule bouche, du bien pour le roi ; que tes paroles, je te prie, soient comme une des leurs. Le messager qui était allé appeler Michée lui dit : Les prophètes, d'un commun accord, annoncent du bien au roi. Je t'en prie, que ta parole s'accorde avec la leur : tu annonceras du bien ! 14#22.14 Par la vie… 1.29n.Michée répondit : Par la vie du Seigneur, je dirai ce que le Seigneur me dira !
15 # 22.15 Il lui répondit… : reprise ironique des paroles des autres prophètes : le roi ne se méprend pas sur cette ironie. Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, devons-nous aller faire la guerre à Ramoth de Galaad, ou bien nous en abstenir ? Il lui répondit : Vas-y ! Tu vaincras ! Le Seigneur la livrera au roi ! 16#22.16 jurer… au nom du Seigneur 1S 20.42.Mais le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom du Seigneur  ? 17#22.17 Il répondit : LXX Michée répondit ; de même au v. 19n. –  J'ai vu… : LXX fait précéder le discours d'une exclamation qu'on pourrait traduire par il n'en est pas ainsi ; elle pourrait correspondre à une autre lecture de la formule traduite au v. 19 par eh bien. –  comme un troupeau… : le mot hébreu désigne un troupeau de petit bétail, c.-à-d. de moutons et de chèvres ; cf. Nb 27.17 ; Jr 50.6,17 ; Ez 34.5s ; Na 3.18 ; 2Ch 18.16 ; Mt 9.36 ; Mc 6.34. –  seigneurs : autre traduction maîtres. –  en paix v. 27n.Il répondit : J'ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes, comme un troupeau qui n'a pas de berger. Et le Seigneur a dit : Ces gens n'ont plus de seigneurs ; que chacun rentre chez soi en paix ! 18#22.18 annonce : cf. v. 8n.Le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne te l'ai-je pas dit ? Il n'annonce sur moi rien de bon, mais seulement du mal.
19 # 22.19 Michée dit : litt. il dit, cf. v. 17n. –  J'ai vu le Seigneur (LXX ajoute le Dieu d'Israël, ici mais pas en 2Ch 18.18) assis sur son trône : cf. Es 6.1. –  toute l'armée du ciel : cf. Dt 4.19n. –  auprès de lui : absent de 2Ch 18.18. Alors Michée dit : Eh bien, écoute la parole du Seigneur  ! J'ai vu le Seigneur assis sur son trône, et toute l'armée du ciel se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20Le Seigneur a dit : Qui dupera Achab pour qu'il attaque Ramoth de Galaad et qu'il y tombe ? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. 21#22.21 un esprit ou un souffle, comme dans la suite ; litt. le souffle. –  se présenta : litt. se tint devant, cf. 10.8n.Alors un esprit sortit, se présenta devant le Seigneur et dit : Moi, je le duperai. Le Seigneur lui dit : Comment ? 22#22.22 Cf. Ap 16.13. –  je serai un souffle : quelques mss hébreux et Tg portent je deviendrai un souffle.– Je sortirai, dit-il, et je serai un souffle de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Il répondit : Tu le duperas, tu réussiras ! Sors et fais ainsi ! 23#22.23 Et maintenant : autre traduction en fait. –  décrété : litt. parlé.Et maintenant, le Seigneur a mis un souffle de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voici ; le Seigneur, lui, a décrété un malheur contre toi !
24Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha, frappa Michée sur la joue et dit : Par où le souffle du Seigneur est-il sorti de moi pour te parler ? 25#22.25 de pièce en pièce : cf. 20.30n.Michée répondit : Tu le verras bien, le jour où tu iras de pièce en pièce pour te cacher. 26#22.26 Prends / emmène : impératifs s'adressant peut-être au haut fonctionnaire des v. 9ss ; cf. 2Ch 18.25 prenez / emmenez. –  Joas, fils du roi : cf. 2R 10.1.Le roi d'Israël dit : Prends Michée et emmène-le vers Amôn, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. 27#22.27 qu'il reste au pain sec et à l'eau : litt. nourrissez-le de pain d'oppression et d'eau d'oppression ; cf. Ez 4.9-11,16. Sur une expression proche, cf. Es 30.20n. –  victorieux : autre traduction sain et sauf, litt. en paix ; de même au v. 28 ; cf. Jos 10.21+.Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme dans la maison de détention ; qu'il reste au pain sec et à l'eau jusqu'à ce que je rentre victorieux ! 28#22.28 Il dit encore… : absent de LXX ; cf. Mi 1.2.Michée dit : Si vraiment tu reviens victorieux, le Seigneur n'a pas parlé par moi. Il dit encore : Ecoutez, vous tous, peuples !
Le roi Achab est tué au combat
2Ch 18.28-34
29Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, attaquèrent Ramoth de Galaad. 30#22.30 qu'il se déguiserait pour aller : texte incertain ; LXX, Syr et Tg ont lu, à la première personne, je me déguiserai… –  dit-il : sous-entendu dans le texte. –  revêts-toi… : cf. v. 10n.Le roi d'Israël dit à Josaphat qu'il se déguiserait pour aller au combat : « Toi, dit-il, revêts-toi de tes habits royaux ! » Ainsi le roi d'Israël se déguisa, et il alla au combat. 31#22.31 trente-deux : cf. 20.1,16. –  Vous n'attaquerez… : litt. vous n'attaquerez ni petit ni grand (cf. Nb 22.18n), mais uniquement le roi d'Israël ; cf. 1S 20.2n  ; 25.36.Le roi d'Aram avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous n'attaquerez personne d'autre que le roi d'Israël. 32#22.32 Cf. 2Ch 18.32. –  appela au secours : litt. cria.Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : C'est certainement le roi d'Israël. Ils se dirigèrent vers lui pour l'attaquer. Mais Josaphat appela au secours. 33Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui. 34#22.34 au hasard : litt. dans son intégrité (ou sa simplicité, son innocence), c.-à-d. sans savoir sur qui il tirait ; expressions comparables en 2S 15.11 (en toute bonne foi) ; Es 47.9 (dans toute leur rigueur). –  au défaut de la cuirasse : litt. entre ce qui est attaché et la cuirasse. –  Tourne bride : litt. tourne ta main. –  du champ de bataille : litt. du camp ; LXX du combat. –  car je suis blessé : cf. 2Ch 35.23.Alors un homme tira au hasard avec son arc et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit au conducteur de son char : Tourne bride et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. 35Le combat fut si violent ce jour-là que le roi dut être maintenu debout sur son char, en face des Araméens ; il mourut le soir même. Le sang de la blessure coula à l'intérieur du char. 36#22.36 Chacun à sa ville… : cf. Jr 46.16.Au coucher du soleil, ce cri se répandit dans le camp : Chacun à sa ville, chacun dans son pays ! 37#22.37 Ainsi mourut… : LXX le roi est mort. On rentra à SamarieAinsi mourut le roi qui fut ramené à Samarie ; et on ensevelit le roi à Samarie.
38 # 22.38 le sang d'Achab : litt. son sang . –  selon la parole : cf. 21.19+. Lorsqu'on nettoya à grande eau le char au réservoir de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab et les prostituées vinrent s'y laver, selon la parole que le Seigneur avait prononcée.
39 # 22.39 Le reste de l'histoire… 11.41n. –  la maison d'ivoire : cf. Am 3.15 ; Ps 45.9. –  le livre des chroniques des rois d'Israël 14.19n. Le reste de l'histoire d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il a bâtie et toutes les villes qu'il a bâties, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël. 40#22.40 Achab meurt vers 853 av. J.-C. –  se coucha… 1.21+. –  Achazia : hébreu Ahazyahou, YHWH a saisi ; un roi de Juda portera le même nom (cf. 2R 8.24).Achab se coucha avec ses pères. Achazia, son fils, devint roi à sa place.
Josaphat, roi de Juda
2Ch 20.31–21.1
41Josaphat, fils d'Asa, devint roi sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël. 42#22.42 vingt-cinq ans ≈ 870-848 av. J.-C. –  Azouba signifie abandonnée.Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi ; il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Azouba, fille de Shilhi. 43#22.43 Il suivit en tout la voie : cf. 15.11-13. –  ce qui convenait… 14.8n.Il suivit en tout la voie d'Asa, son père, et il ne s'en écarta pas, faisant ce qui convenait au Seigneur. 44#22.44 Toutefois les hauts lieux… : cf. 3.3 ; 15.14 ; 2R 18.4 ; 23.5.Toutefois les hauts lieux ne disparurent pas : le peuple offrait encore des sacrifices et de l'encens dans les hauts lieux. 45#22.45 Josaphat fut en paix (autre traduction fit la paix) … : sur l'alliance entre Israël et Juda, scellée par un mariage royal, cf. 2R 8.18.Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
46 # 22.46 Le reste de l'histoire… 11.41n. –  les combats : autre traduction les guerres . –  le livre des chroniques des rois de Juda 14.19n. Le reste de l'histoire de Josaphat, la vaillance qu'il a montrée, les combats qu'il a livrés, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. 47#22.47 Il élimina du pays le reste des prostitués sacrés : cf. 14.10n,24n  ; 15.12.Il élimina du pays le reste des prostitués sacrés qui subsistaient depuis le temps de son père Asa. 48#22.48 Autres traductions possibles : il n'y avait pas de roi établi (autre sens du mot traduit par préfet) en Edom ; ou encore, en rattachant les v. 48 et 49 : il n'y avait pas de roi en Edom. Le préfet du roi Josaphat construisit… ; la dépendance d'Edom à l'égard de Juda durera jusqu'au temps de Joram (2R 8.20-22).Il n'y avait pas de roi en Edom, mais un préfet du roi. 49#22.49 Josaphat construisit des bateaux… : cf. 9.26-28 ; 10.22. –  construisit : le texte hébreu est traditionnellement lu de deux façons différentes : ou bien fit des bateaux, ou bien eut dix bateaux ; LXX un bateau. –  bateaux de Tarsis 10.22n. –  Ophir 9.28n. –  Etsiôn-Guéber 9.26n.Josaphat construisit des bateaux de Tarsis pour aller chercher de l'or à Ophir ; mais il n'y alla pas, parce que les bateaux se brisèrent à Etsiôn-Guéber. 50Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat : Que mes hommes aillent avec les tiens sur les bateaux ! Mais Josaphat ne voulut pas. 51#22.51 se coucha avec ses pères 1.21n. –  enseveli avec ses pères : absent de quelques mss de LXX. –  Joram : nom qui signifie YHWH est élevé.Josaphat se coucha avec ses pères et fut enseveli avec ses pères dans la Ville de David, son père. Joram, son fils, devint roi à sa place.
Achazia, roi d'Israël
52 # 22.52 deux ans ≈ 853-852 av. J.-C. Cf. v. 40. Achazia, fils d'Achab, devint roi sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël. 53#22.53 la voie de Jéroboam… fait pécher Israël : cf. 12.28-31.Il fit ce qui déplaisait au Seigneur et suivit la voie de son père, la voie de sa mère et la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. 54#22.54 Voir Baal. –  comme l'avait fait son père : cf. 2R 24.9 ; voir aussi 2R 15.9 ; 23.32,37.Il servit le Baal et se prosterna devant lui ; il contraria le Seigneur (YHWH), le Dieu d'Israël, tout comme l'avait fait son père.

Currently Selected:

1 Rois 22: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy