YouVersion Logo
Search Icon

1 Corinthiens 6

6
Les procès entre frères
1 # 6.1 faire un procès : litt. être jugé, même verbe dans ce qui précède et dans la suite ; de même v. 6. –  les « injustes », c.-à-d. les non-chrétiens (voir justice) ; cf. v. 7ss. –  saints  : cf. 1.2+. Lorsque l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il faire un procès devant les « injustes », et non pas devant les saints ? 2#6.2 Cf. Dn 7.22 ; Ap 3.21+ ; 20.4 ; Sagesse 3.7s : « Au temps de l'intervention de Dieu, ils (les justes) resplendiront… Ils jugeront les nations et domineront sur les peuples. » –  jugeront ou jugent, cf. Rm 2.16n. –  par vous : autres traductions en vous ; parmi vous.Ne savez-vous pas que ce sont les saints qui jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde est jugé, seriez-vous indignes de juger les affaires de moindre importance ? 3#6.3 des anges  : cf. 2P 2.4. –  des affaires de la vie : même terme en Lc 21.34 (de la vie).Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, des affaires de la vie ? 4#6.4 des gens… : litt. les méprisés dans l'Eglise  ; cf. Rm 13.1-7 ; autre traduction possible faites juges (litt. faites asseoir) ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise (sous-entendu : ce serait encore mieux ! ou : c'est bien assez pour ces affaires-là).Si donc vous avez des différends concernant des affaires de la vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous faites juges ! 5#6.5 à votre honte 4.14+. –  sage : cf. 1.17+. – Cf. Lc 12.57.Je le dis à votre honte. Ainsi, parmi vous, il n'y a pas un seul sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères ! 6#6.6 V. 1n. –  non-croyants : cf. 7.12 ; 10.27 ; 14.22s ; 2Co 6.14s.Mais un frère fait un procès à un autre frère, et cela devant des non-croyants !
7 # 6.7 Mt 5.39 ; 1Th 5.15 ; 1P 3.9. –  dépouiller : le même verbe est traduit par priver en 7.5, faire du tort en Mc 10.19, frustrer en Jc 5.4. Pour vous, c'est déjà une défaite que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? 8C'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez les autres – et ce sont vos frères !
9 # 6.9 n'hériteront pas… 15.50 ; Ga 5.19-21 ; Ep 5.5 ; Ap 21.7s ; 22.15. –  Ne vous égarez pas ou ne vous laissez pas égarer 15.33 ; Ga 6.7 ; cf. Lc 21.8 ; Jc 1.16. –  ceux qui se livrent à l'inconduite sexuelle 5.1n,9n. –  les hommes qui couchent avec des hommes : cette formule rend deux termes grecs qui désignent respectivement les partenaires passif et actif dans les pratiques homosexuelles masculines ; on pourrait aussi traduire ni les efféminés, ni les pédérastes. Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas : ce ne sont pas ceux qui se livrent à l'inconduite sexuelle, à l'idolâtrie, à l'adultère, les hommes qui couchent avec des hommes, 10#6.10 Rm 1.29+.les voleurs, les gens avides, les ivrognes, ceux qui s'adonnent aux insultes ou à la rapacité qui hériteront le royaume de Dieu. 11#6.11 vous avez été lavés ou vous vous êtes lavés Ac 22.16n  ; Ep 5.26 ; Tt 3.5 ; Hé 10.22 ; 2P 1.9 ; cf. Ez 16.9. –  consacrés ou sanctifiés, rendus saints 1.2n,30 ; cf. 2Th 2.13. –  justifiés Rm 3.24+ ; cf. 1Tm 3.16. –  par le nom… : autre traduction au nom… et dans l'Esprit cf. 1Jn 2.12.Et pourtant c'est là ce que vous étiez – quelques-uns d'entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été consacrés, vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
Glorifiez Dieu dans votre corps
12 # 6.12 Tout m'est permis… 10.23 ; cf. 3.21-23 ; 7.35 ; Siracide 37.27s : « Vois ce qui est mauvais pour toi et ne te l'accorde pas, car tout ne convient pas à tous et tous ne trouvent pas en tout leur agrément. » –  je ne permettrai à rien… : le verbe correspondant est apparenté à celui qui est traduit précédemment par permettre ; cf. Ga 5.1,13. Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile ; tout m'est permis, mais moi, je ne permettrai à rien d'avoir autorité sur moi. 13#6.13 Les aliments sont pour le ventre Mt 15.17/ /. –  le corps : cf. 7.4 ; 15.35ss ; Rm 6.12 ; 8.10-13,23 ; 12.1 ; 2Co 4.10 ; Ph 1.20 ; 3.21. –  inconduite sexuelle 5.1n. –  pour le Seigneur 1Th 4.3-5.Les aliments sont pour le ventre, comme le ventre pour les aliments ; Dieu réduira à rien celui-ci comme ceux-là. Mais le corps n'est pas pour l'inconduite sexuelle : il est pour le Seigneur, comme le Seigneur pour le corps. 14#6.14 réveillé ou relevé, Rm 4.24n. –  nous éveillera : certains mss portent nous a éveillés, d'autres nous éveille ; le verbe grec est apparenté a celui qui est traduit par réveiller ; tous deux peuvent avoir le sens de ressusciter  ; celui qui est ici rendu par éveiller n'apparaît qu'en Rm 9.17 (susciter) ; cf. 15.15,20 ; Rm 8.9-11 ; 2Co 4.14 ; Ga 1.1. –  par sa puissance : cf. Mc 12.24 ; 2Co 13.4.Or Dieu, qui a réveillé le Seigneur, nous éveillera aussi par sa puissance. 15#6.15 votre corps fait partie du corps du Christ : litt. vos corps sont des parties du corps (ou des membres) de Christ ; 10.17 ; 12.12s,27 ; Rm 6.13n  ; 12.1,4s. –  Prendrai-je : autre traduction arracherai-je, cf. 5.2n. –  des parties du corps : litt. les parties du corps (ou des membres). –  prostituée : le terme grec est apparenté à ceux qui ont été traduits par inconduite sexuelle (v. 9,18 ; 5.1n,9n).Ne savez-vous pas que votre corps fait partie du corps du Christ ? Prendrai-je donc des parties du corps du Christ pour en faire des parties d'un corps de prostituée ? Jamais de la vie ! 16#6.16 qui s'attache : autre traduction qui s'unit ; LXX emploie un verbe apparenté en Gn 2.24. –  avec elle : sous-entendu dans le texte ; de même avec lui au v. 17. –  il (c.-à-d. Dieu  ?) dit : autres traductions il est dit ; l'Ecriture dit ; cf. Mt 19.5/ /. – Voir chair.Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? En effet, il dit : Les deux seront une seule chair. 17#6.17 s'attache (ou s'unit) au Seigneur Dt 10.20. –  avec lui : sous-entendu dans le texte. –  un seul Esprit (ou un seul esprit) 15.45 ; 2Co 3.17 ; voir aussi Jn 17.21-23 ; Ga 2.20.Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul Esprit.
18 # 6.18 Fuyez 10.14 ; 1Tm 6.11. –  l'inconduite sexuelle 5.1n  ; cf. Ac 15.20. – Voir péché . –  contre son propre corps : cf. Siracide 23.16 : « L'homme qui livre à l'impureté la chair de son corps, qui n'a de cesse que le feu ne le brûle. » Fuyez l'inconduite sexuelle. Tout autre péché qu'un homme commet est extérieur au corps ; mais celui qui se livre à l'inconduite sexuelle pèche contre son propre corps. 19#6.19 3.16+ ; 2Co 6.16 ; cf. Jn 2.21 ; 1Th 4.8. –  sanctuaire de l'Esprit saint  : voir temple. –  vous ne vous appartenez pas… 3.23 ; Rm 14.7.Ne le savez-vous pas ? Votre corps est le sanctuaire de l'Esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu ; vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes, 20#6.20 achetés (autre traduction rachetés) à un prix : cf. 7.23 ; Ga 4.5 ; 1P 1.18s ; voir aussi Rm 3.24+ ; voir aussi rédemption. –  dans votre corps : certains mss ajoutent et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.car vous avez été achetés à un prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.

Currently Selected:

1 Corinthiens 6: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy