英國聖公會傳教會(Church Missionary Society)的包爾騰(John Shaw Burdon, 1826-1907),後來被華南教區(包括香港)按立為主教(1874),一直活躍於中文的翻譯工作。除在聖經翻譯外,他曾與施約瑟把《公禱書》翻譯成文言文,於1872年出版《教會禱文》。包爾騰在聖經翻譯工作的參與幾乎都是與美國公理會的柏漢理(Henry Blodget, 1825-1903)合作的。他們兩人積極參與《北京官話譯本》(新約)的譯經工作。這裡數碼化的《新約聖經》是依據《北京官話譯本》(新約)為藍本轉為淺文言的譯本。之後,他們也參與了《淺文理和合譯本》(1906)。

參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。


United Bible Societies

包爾騰-柏漢理譯本 الناشر

تعلم المزيد

ترجمات أخرى منشورة بواسطة United Bible Societies

تستخدم YouVersion ملفات تعريف الإرتباط لتخصيص تجربتك. بإستخدامك لموقعنا الإلكتروني، فإنك تقبل إستخدامنا لملفات تعريف الإرتباط كما هو موضح في سياسة الخصوصية