1890年在上海舉行的第二屆「在華新教傳教士大會」(General Conference of the Protestant Missionaries of China;第一屆於1877年舉行)是中文《聖經》翻譯歷史上一個非常重要的里程碑。大會正式決議「和合本聖經」的翻譯工作。在「聖經唯一,譯本則三」(one Bible in three versions)的大原則上,大會決定根據當時國內漢語的不同形式,將《聖經》翻譯成三個版本:深文理、淺文理、官話(或國語)。每部譯本的翻譯計劃各有一個執行委員會:兩部文言譯本各自成立十二人的委員會(五名英國人、五名美國人和兩名德國人),而官話譯本則由「十名來自中國官話通行地區的代表」組成。除了負責選出翻譯人員,執行委員會還訂定各譯本的翻譯方案,共有八項條款;前三項因應個別翻譯計劃而定下的特殊原則,後五項則為三個翻譯計劃的共同準則,其中有幾點是值得留意:

  • 第四項規定以英文Revised Version(1881-1885,Authorized Version的官方修訂版)作為和合譯本翻譯的根據,若有任何差異,均按Authorized Version作出取捨;
  • 第五項指出,為了謹守聖經惟一,譯本則三的原則,譯經人員必須在解釋經文的決定上,要與其他翻譯組達成一致的共識(此外,各翻譯小組也共同制定了十八條翻譯細則,冒求彼之間能達致最大程度的協調);
  • 第八項進一步說明,既然英國和美國聖經會對這三個翻譯項目提供經濟上的支持,翻譯完成后,兩個聖經公會將共同擁有和出版這些譯本,並自行採用有關 God 、 Spirit 和 baptize 的中文譯名,又可以按需要提供解釋性讀文、書頁、章首和段首、地圖與其他附加資料。(在經濟支持方面,蘇格蘭聖經會也有支助部分費用。)

在大多數情況下,每位譯者都有一個中國助手。然而,由於很多助手都不懂英文,所以他們很少有機會參與討論,亦無投票權。他們的職責僅限於修改措辭和更正語法,而且意見也不一定被採納,因為傳教士的傾向往往是要貼近原文或英文。現存的歷史資料甚少清楚交代他們的名字。在《深文理和合譯本》翻譯工作上,只有一幅於1905年開會期間拍攝的修訂委員會的照片,不單有西方人,也有中國委員會成員的姓氏(音譯):他們是諸葛(Zhuge)、Guo、Zhuang和Zhao。Guo是惠志道的助手,也是惠志道的教會的長老,是唯一一個經常提到的人,而且在惠志道和他的差會佈道所的報告書中受到稱讚。

《深文理和合譯本》翻譯委員會由以下五位成員組成:

  • 倫敦傳道會(London Missionary Society)的湛約翰(John Chalmers,1825-1899)主席,後由皮堯士(Thomas William Pearce,1855-1938)接替;
  • 美國長老會(American Presbyterian Mission)的惠志道(John Wherry,1837-1918);
  • 同善會(General Evangelical Protestant Missionary Society)的花之安(Ernst Faber,1839-1899),後由瑞士巴色會(Basel Mission)的韶潑(Martin Schaub,1850-1900)接替,再由英行教會傳教士羅為霖(Llewelyn Lloyd,1850-1931)接替;
  • 英行教會(Church Missionary Society)的慕稼谷(George Evans Moule,1828-1912),後由曾為倫敦會傳教士的艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905)接替;
  • 美國長老會(American Presbyterian Mission)的摩憐(Caleb Cook Baldwin,1820-1911),後由美國公理會(American Board of Commissioners for Foreign Missions)的謝衛樓(Davello Z. Sheffield,1841-1913)接替。

翻譯人員參考了當時幾個重要的譯本,包括《委辦譯本》(《新約》1852年;《舊約》1854年)、裨治文和克陛存所譯版本(1863年)以及高德譯的《新約》。事實上,新約部分的翻譯工作,主要是以《委辦譯本》為基礎加以修訂。

《深文理和合譯本》的「新約」部分於1906年完成,並於次年(1907年)出版,恰逢第三屆「在華新教傳教士大會」。在大會上,傳教士們一致決定把深、淺文理翻譯項目合而為一,作為深文理。隨後,文理舊約委員會成立。除了原來的委員會成員謝衛樓(主席)、羅為霖和惠志道外,還有禮賢會(Rhenish Missionary Society)的葉道勝(Gottlieb I. Genähr,1856-1937)和英國長老會(English Presbyterian Mission)的安飽德(Patrick J. Maclagan,1865-1958)。《深文理和合譯本》於1919年初版,該譯本結合了1907年的深文理《新約》和後來譯成的《舊約》。

當時適逢白話文運動,社會提出廢除舊文學(文言文)、提倡新文學(國語),《官話和合譯本》(1919年)迅速成為國內的標準《聖經》譯本。然而,今天有許多讀者和中文《聖經》翻譯歷史方面的學者,仍然對文理《聖經》(如《深文理和合譯本》)的出版抱有極大的興趣。因此,以全數字化的形式把這些資源呈現出來,供大眾閱讀和使用,具有極大的《聖經》倡導價值。


United Bible Societies

文理和合譯本 UITGEWER

Vind meer uit

Ander weergawes deur United Bible Societies

YouVersion gebruik koekies om jou ervaring persoonlik te maak. Deur ons webwerf te gebruik, aanvaar jy ons gebruik van koekies soos beskryf in ons Privaatheidsbeleid