天主教的聖經翻譯,現存最早的成果可見於清初的譯本,然而,這些譯本都沒有正式出版和發行。對近代影響較大的譯本,則是從19世紀末才開始出現,包括文言和白話的譯本。19世紀末,天主教傳教士的譯經著作逐漸增多並獲準出版,中國教士也參與釋經的工作,而大部分只限於福音書和使徒行傳(《宗徒大事錄》)。到了民國時期,天主教的聖經譯本不單只限於福音書和使徒行傳,新約全書相繼問世,且出現了按照希臘原文翻譯的國語譯本,在此之前聖經譯本大部分譯自拉丁文通行本。
1949年,耶穌會士李山甫司鐸(G. Litvanyi,1901-1983)、申自天司鐸(R. Archen,1901-?)、狄守仁司鐸(E. Petit,1897-1985)和蕭舜華先生(生卒不詳)共同翻譯和出版了《新經全書》,由李山甫擔任編委會主席。相對於同是參考希臘原文翻譯成國語的蕭靜山譯本(參有關簡介),蕭靜山譯本的譯文通順簡潔,而李山甫等人的譯本則盡量保留希臘語的風格,強調文筆的優美多過忠實性。兩部譯本都附有註釋,但李山甫等人的附註沒有蕭靜山多。這譯本在1940年翻譯和出版了《福音》,1949年出版新約,1955年至1956年間,使徒行傳(宗徒大事錄)和羅馬書以單冊印行相繼出版。近年有(新教)出版社自行出版包括有蕭靜山譯本和李山甫等人譯本的對照版,但沒有保留原貌,而是大量改動人名、地名、聖名和宗派術語等譯法。
參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。